< Psaumes 18 >
1 Jusqu'à la Fin. Pour David, serviteur de Dieu: il a composé au Seigneur les paroles de ce psaume le jour que le Seigneur l'a sauvé des mains de tous ses ennemis, et des mains de Saül, Et il a dit: Seigneur, je t'aimerai, toi qui es ma force.
Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 Seigneur, mon appui, mon refuge et mon libérateur! Mon Dieu est mon champion, j'espèrerai en lui, il est mon défenseur, la force de mon salut; c'est lui qui me protège.
Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
3 J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai sauvé des mains de mes ennemis.
Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 Les angoisses de la mort m'ont environné; des torrents d'iniquités m'ont grandement troublé.
Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
5 J'étais investi par les tourments de l'enfer, j'avais été surpris par les filets de la mort. (Sheol )
les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol )
6 En ces afflictions, j'ai invoqué le Seigneur; j'ai crié vers mon Dieu: de sa demeure sainte il a entendu ma voix; mes cris arrivent jusqu'à lui, ils pénétreront dans ses oreilles.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 Et la terre a été ébranlée, elle a tremblé, et les assises des montagnes ont été troublées jusqu'en leurs fondements; et elles ont chancelé, parce que le Seigneur était courroucé contre eux.
Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Sa colère a fait jaillir de la fumée; et son visage a lancé sa flamme; des charbons en ont été embrasés.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
9 Il a incliné les cieux et il est descendu, et l'obscurité était sous ses pieds.
Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
10 Et il est monté sur les Chérubins, et il a volé; il a volé sur les ailes des vents;
Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 Et il s'est entouré de ténèbres, et il y a fait son tabernacle dans l'eau sombre des nuées de l'air.
Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 Et les nuées ont passé devant lui, chassées par sa splendeur; il a lancé de la grêle et des charbons de feu.
De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 Et le Seigneur a tonné du haut du ciel; et le Très-Haut a fait entendre sa voix;
Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 Et il a lancé ses flèches, et il a dispersé mes ennemis; il a multiplié les éclairs, et ils ont été troublés.
Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 Et les sources des eaux ont apparu, et les fondements de la terre ont été visibles, à cause de tes menaces, Seigneur, à cause du souffle de ta colère.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16 Il a envoyé son secours du haut des cieux, et il m'a pris; il m'a retiré des abîmes de l'eau.
Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 Il m'a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent; car ils étaient plus forts que moi.
Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 Ils m'ont pris au dépourvu le jour de mon affliction; mais le Seigneur a été mon appui.
Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 Et il m'a conduit au large; il me sauvera, à cause de sa bonne volonté pour moi. [Il m'a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent.]
Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains.
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 Car j'ai gardé les voies du Seigneur; je n'ai point été impie, m'écartant de mon Dieu.
Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 J'ai eu présents à l'esprit tous ses jugements; et ses justices je ne les ai point éloignées de moi.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
23 Et je serai sans tache avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains qui est manifeste à ses yeux.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 Avec le saint tu seras saint, ô Seigneur, et avec l'homme innocent, tu seras innocent.
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 Avec l'élu, tu seras élu, et avec le méchant tu seras impitoyable.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 Et tu sauveras le peuple des humbles, et tu humilieras les yeux du superbe.
Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 Tu feras luire ma lampe. Seigneur mon Dieu, et tu éclaireras mes ténèbres.
Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
29 Avec l'aide de mon Dieu je ne succomberai pas aux tentations, avec lui je franchirai le mur qui m'environne.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 O mon Dieu, ta voie est irréprochable; les paroles du Seigneur ont été éprouvées comme le feu; il est le protecteur de ceux qui espèrent en lui.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 Car qui est Dieu, sinon le Seigneur? qui est Dieu, sinon notre Dieu?
Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 C'est Dieu qui m'a ceint de force et qui a rendu ma voie sans tache.
ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
33 C'est lui qui a donné à mes pieds l'agilité du cerf, et qui m'a établi sur les hauts lieux.
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 C'est lui qui a exercé mes mains aux combats, et qui a rendu mes bras forts comme un arc d'airain.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 Tu m'as accordé ta protection, pour mon salut; ta main droite m'a soutenu; tes châtiments ont réussi à me corriger; tes châtiments mêmes continueront de m'instruire.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
36 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n'ont point vacillé.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 Je poursuivrai mes ennemis, je les saisirai, je ne reviendrai pas qu'ils ne soient exterminés.
Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
38 Je les broierai, et ils ne pourront se soutenir; ils tomberont sous mes pieds.
je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 Et pour les combats tu m'as ceint de force; tu as abattu sous moi tous ceux qui s'étaient élevés contre moi.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 Et mes ennemis, tu leur as fait tourner le dos devant moi; et ceux qui me haïssaient, tu les as anéantis.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 Ils ont crié, mais il n'y avait là personne qui les sauvât; ils ont crié au Seigneur, et il ne les a pas exaucés.
Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
42 Je les briserai comme la poussière à la face du vent; je les balayerai comme la boue des places publiques.
Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 Arrache-moi aux contradictions du peuple, tu me mettras à la tête des nations. Un peuple que je ne connaissais pas m'a été asservi;
Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
44 Son oreille m'a entendu, et il m'a obéi. Des fils révoltés m'ont menti,
sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
45 Des fils révoltés ont vieilli et ont boité, en sortant de leurs voies.
les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 Vive le Seigneur, béni soit le Seigneur mon Dieu, que le Dieu de mon salut soit exalté!
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 C'est toi, mon Dieu, qui te charges de mes vengeances; toi qui me soumets les peuples;
le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
48 Toi, mon libérateur contre la colère de mes ennemis, tu m'élèveras au- dessus de ceux qui se sont révoltés contre moi; tu me délivreras de l'homme inique.
M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 A cause de cela, Seigneur, je célébrerai ta gloire parmi les nations, et je chanterai ton nom.
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
50 Dieu exalte le salut de son roi; il est plein de miséricorde pour David son christ, et pour sa postérité dans les siècles des siècles.
ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!