< Psaumes 18 >

1 Jusqu'à la Fin. Pour David, serviteur de Dieu: il a composé au Seigneur les paroles de ce psaume le jour que le Seigneur l'a sauvé des mains de tous ses ennemis, et des mains de Saül, Et il a dit: Seigneur, je t'aimerai, toi qui es ma force.
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
2 Seigneur, mon appui, mon refuge et mon libérateur! Mon Dieu est mon champion, j'espèrerai en lui, il est mon défenseur, la force de mon salut; c'est lui qui me protège.
L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
3 J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai sauvé des mains de mes ennemis.
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
4 Les angoisses de la mort m'ont environné; des torrents d'iniquités m'ont grandement troublé.
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
5 J'étais investi par les tourments de l'enfer, j'avais été surpris par les filets de la mort. (Sheol h7585)
Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
6 En ces afflictions, j'ai invoqué le Seigneur; j'ai crié vers mon Dieu: de sa demeure sainte il a entendu ma voix; mes cris arrivent jusqu'à lui, ils pénétreront dans ses oreilles.
Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
7 Et la terre a été ébranlée, elle a tremblé, et les assises des montagnes ont été troublées jusqu'en leurs fondements; et elles ont chancelé, parce que le Seigneur était courroucé contre eux.
Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 Sa colère a fait jaillir de la fumée; et son visage a lancé sa flamme; des charbons en ont été embrasés.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
9 Il a incliné les cieux et il est descendu, et l'obscurité était sous ses pieds.
Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
10 Et il est monté sur les Chérubins, et il a volé; il a volé sur les ailes des vents;
Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 Et il s'est entouré de ténèbres, et il y a fait son tabernacle dans l'eau sombre des nuées de l'air.
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
12 Et les nuées ont passé devant lui, chassées par sa splendeur; il a lancé de la grêle et des charbons de feu.
De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
13 Et le Seigneur a tonné du haut du ciel; et le Très-Haut a fait entendre sa voix;
Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
14 Et il a lancé ses flèches, et il a dispersé mes ennemis; il a multiplié les éclairs, et ils ont été troublés.
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
15 Et les sources des eaux ont apparu, et les fondements de la terre ont été visibles, à cause de tes menaces, Seigneur, à cause du souffle de ta colère.
Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
16 Il a envoyé son secours du haut des cieux, et il m'a pris; il m'a retiré des abîmes de l'eau.
Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
17 Il m'a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent; car ils étaient plus forts que moi.
Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
18 Ils m'ont pris au dépourvu le jour de mon affliction; mais le Seigneur a été mon appui.
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
19 Et il m'a conduit au large; il me sauvera, à cause de sa bonne volonté pour moi. [Il m'a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent.]
Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains.
L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
21 Car j'ai gardé les voies du Seigneur; je n'ai point été impie, m'écartant de mon Dieu.
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
22 J'ai eu présents à l'esprit tous ses jugements; et ses justices je ne les ai point éloignées de moi.
Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
23 Et je serai sans tache avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
24 Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains qui est manifeste à ses yeux.
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
25 Avec le saint tu seras saint, ô Seigneur, et avec l'homme innocent, tu seras innocent.
Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
26 Avec l'élu, tu seras élu, et avec le méchant tu seras impitoyable.
Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
27 Et tu sauveras le peuple des humbles, et tu humilieras les yeux du superbe.
Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
28 Tu feras luire ma lampe. Seigneur mon Dieu, et tu éclaireras mes ténèbres.
Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
29 Avec l'aide de mon Dieu je ne succomberai pas aux tentations, avec lui je franchirai le mur qui m'environne.
Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
30 O mon Dieu, ta voie est irréprochable; les paroles du Seigneur ont été éprouvées comme le feu; il est le protecteur de ceux qui espèrent en lui.
La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 Car qui est Dieu, sinon le Seigneur? qui est Dieu, sinon notre Dieu?
Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
32 C'est Dieu qui m'a ceint de force et qui a rendu ma voie sans tache.
C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
33 C'est lui qui a donné à mes pieds l'agilité du cerf, et qui m'a établi sur les hauts lieux.
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
34 C'est lui qui a exercé mes mains aux combats, et qui a rendu mes bras forts comme un arc d'airain.
C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
35 Tu m'as accordé ta protection, pour mon salut; ta main droite m'a soutenu; tes châtiments ont réussi à me corriger; tes châtiments mêmes continueront de m'instruire.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
36 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n'ont point vacillé.
Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
37 Je poursuivrai mes ennemis, je les saisirai, je ne reviendrai pas qu'ils ne soient exterminés.
J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
38 Je les broierai, et ils ne pourront se soutenir; ils tomberont sous mes pieds.
Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
39 Et pour les combats tu m'as ceint de force; tu as abattu sous moi tous ceux qui s'étaient élevés contre moi.
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 Et mes ennemis, tu leur as fait tourner le dos devant moi; et ceux qui me haïssaient, tu les as anéantis.
Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
41 Ils ont crié, mais il n'y avait là personne qui les sauvât; ils ont crié au Seigneur, et il ne les a pas exaucés.
Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
42 Je les briserai comme la poussière à la face du vent; je les balayerai comme la boue des places publiques.
Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
43 Arrache-moi aux contradictions du peuple, tu me mettras à la tête des nations. Un peuple que je ne connaissais pas m'a été asservi;
Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
44 Son oreille m'a entendu, et il m'a obéi. Des fils révoltés m'ont menti,
Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
45 Des fils révoltés ont vieilli et ont boité, en sortant de leurs voies.
Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
46 Vive le Seigneur, béni soit le Seigneur mon Dieu, que le Dieu de mon salut soit exalté!
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
47 C'est toi, mon Dieu, qui te charges de mes vengeances; toi qui me soumets les peuples;
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
48 Toi, mon libérateur contre la colère de mes ennemis, tu m'élèveras au- dessus de ceux qui se sont révoltés contre moi; tu me délivreras de l'homme inique.
C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
49 A cause de cela, Seigneur, je célébrerai ta gloire parmi les nations, et je chanterai ton nom.
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
50 Dieu exalte le salut de son roi; il est plein de miséricorde pour David son christ, et pour sa postérité dans les siècles des siècles.
C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.

< Psaumes 18 >