< Psaumes 18 >

1 Jusqu'à la Fin. Pour David, serviteur de Dieu: il a composé au Seigneur les paroles de ce psaume le jour que le Seigneur l'a sauvé des mains de tous ses ennemis, et des mains de Saül, Et il a dit: Seigneur, je t'aimerai, toi qui es ma force.
To victorie, the word of the Lord to Dauid; which spak the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul; and he seide: Lord, my strengthe, Y schal loue thee; the Lord is my stidfastnesse, and my refuyt, and mi deliuerere.
2 Seigneur, mon appui, mon refuge et mon libérateur! Mon Dieu est mon champion, j'espèrerai en lui, il est mon défenseur, la force de mon salut; c'est lui qui me protège.
Mi God is myn helpere; and Y schal hope in to hym. My defendere, and the horn of myn helthe; and myn vptakere.
3 J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai sauvé des mains de mes ennemis.
I schal preise, and ynwardli clepe the Lord; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
4 Les angoisses de la mort m'ont environné; des torrents d'iniquités m'ont grandement troublé.
The sorewis of deth cumpassiden me; and the strondis of wickidnesse disturbliden me.
5 J'étais investi par les tourments de l'enfer, j'avais été surpris par les filets de la mort. (Sheol h7585)
The sorewis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth `bifor ocupieden me. (Sheol h7585)
6 En ces afflictions, j'ai invoqué le Seigneur; j'ai crié vers mon Dieu: de sa demeure sainte il a entendu ma voix; mes cris arrivent jusqu'à lui, ils pénétreront dans ses oreilles.
In my tribulacioun Y inwardli clepide the Lord; and Y criede to my God. And he herde my vois fro his hooli temple; and my cry in his siyt entride in to hise eeris.
7 Et la terre a été ébranlée, elle a tremblé, et les assises des montagnes ont été troublées jusqu'en leurs fondements; et elles ont chancelé, parce que le Seigneur était courroucé contre eux.
The erthe was mouede togidere, and tremblede togidere; the foundementis of hillis weren troblid togidere, and weren moued togidere; for he was wrooth to hem.
8 Sa colère a fait jaillir de la fumée; et son visage a lancé sa flamme; des charbons en ont été embrasés.
Smoke stiede in the ire of hym, and fier brente out fro his face; coolis weren kyndlid of hym.
9 Il a incliné les cieux et il est descendu, et l'obscurité était sous ses pieds.
He bowide doun heuenes, and cam doun; and derknesse was vndur hise feet.
10 Et il est monté sur les Chérubins, et il a volé; il a volé sur les ailes des vents;
And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis.
11 Et il s'est entouré de ténèbres, et il y a fait son tabernacle dans l'eau sombre des nuées de l'air.
And he settide derknesses his hidyng place, his tabernacle `in his cumpas; derk water was in the cloudes of the lowere eir.
12 Et les nuées ont passé devant lui, chassées par sa splendeur; il a lancé de la grêle et des charbons de feu.
Ful cleer cloudis passiden in his siyt; hail and the coolis of fier.
13 Et le Seigneur a tonné du haut du ciel; et le Très-Haut a fait entendre sa voix;
And the Lord thundrid fro heuene; and the hiyeste yaf his vois, hail and the coolis of fier `camen doun.
14 Et il a lancé ses flèches, et il a dispersé mes ennemis; il a multiplié les éclairs, et ils ont été troublés.
And he sente hise arowis, and distriede tho men; he multipliede leytis, and disturblide tho men.
15 Et les sources des eaux ont apparu, et les fondements de la terre ont été visibles, à cause de tes menaces, Seigneur, à cause du souffle de ta colère.
And the wellis of watris apperiden; and the foundementis of the erthe weren schewid. Lord, of thi blamyng; of the brething of the spirit of thin ire.
16 Il a envoyé son secours du haut des cieux, et il m'a pris; il m'a retiré des abîmes de l'eau.
He sente fro the hiyeste place, and took me; and he took me fro many watris.
17 Il m'a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent; car ils étaient plus forts que moi.
He delyuerede me fro my strongeste enemyes; and fro hem that hatiden me, fro thei weren coumfortid on me.
18 Ils m'ont pris au dépourvu le jour de mon affliction; mais le Seigneur a été mon appui.
Thei camen bifor me in the dai of my turment; and the Lord was maad my defendere.
19 Et il m'a conduit au large; il me sauvera, à cause de sa bonne volonté pour moi. [Il m'a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent.]
And he ledde out me in to breede; he maad me saaf, for he wolde me.
20 Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains.
And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and he schal yelde to me bi the clennesse of myn hondis.
21 Car j'ai gardé les voies du Seigneur; je n'ai point été impie, m'écartant de mon Dieu.
For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not vnfeithfuli fro my God.
22 J'ai eu présents à l'esprit tous ses jugements; et ses justices je ne les ai point éloignées de moi.
For alle hise domes ben in my siyt; and Y puttide not awei fro me hise riytfulnessis.
23 Et je serai sans tache avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
And Y schal be vnwemmed with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
24 Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains qui est manifeste à ses yeux.
And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and bi the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
25 Avec le saint tu seras saint, ô Seigneur, et avec l'homme innocent, tu seras innocent.
With the hooli, thou schalt be hooli; and with `a man innocent, thou schalt be innocent.
26 Avec l'élu, tu seras élu, et avec le méchant tu seras impitoyable.
And with a chosun man, thou schalt be chosun; and with a weiward man, thou schalt be weiward.
27 Et tu sauveras le peuple des humbles, et tu humilieras les yeux du superbe.
For thou schalt make saaf a meke puple; and thou schalt make meke the iyen of proude men.
28 Tu feras luire ma lampe. Seigneur mon Dieu, et tu éclaireras mes ténèbres.
For thou, Lord, liytnest my lanterne; my God, liytne thou my derknessis.
29 Avec l'aide de mon Dieu je ne succomberai pas aux tentations, avec lui je franchirai le mur qui m'environne.
For bi thee Y schal be delyuered fro temptacioun; and in my God Y schal `go ouer the wal.
30 O mon Dieu, ta voie est irréprochable; les paroles du Seigneur ont été éprouvées comme le feu; il est le protecteur de ceux qui espèrent en lui.
Mi God, his weie is vndefoulid, the speches of the Lord ben examyned bi fier; he is defendere of alle men hopynge in hym.
31 Car qui est Dieu, sinon le Seigneur? qui est Dieu, sinon notre Dieu?
For whi, who is God out takun the Lord? ethir who is God outakun oure God?
32 C'est Dieu qui m'a ceint de force et qui a rendu ma voie sans tache.
God that hath gird me with vertu; and hath set my weie vnwemmed.
33 C'est lui qui a donné à mes pieds l'agilité du cerf, et qui m'a établi sur les hauts lieux.
Which made perfit my feet as of hertis; and ordeynynge me on hiye thingis.
34 C'est lui qui a exercé mes mains aux combats, et qui a rendu mes bras forts comme un arc d'airain.
Which techith myn hondis to batel; and thou hast set myn armys as a brasun bouwe.
35 Tu m'as accordé ta protection, pour mon salut; ta main droite m'a soutenu; tes châtiments ont réussi à me corriger; tes châtiments mêmes continueront de m'instruire.
And thou hast youe to me the kyueryng of thin helthe; and thi riythond hath vptake me. And thi chastisyng amendide me in to the ende; and thilke chastisyng of thee schal teche me.
36 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n'ont point vacillé.
Thou alargidist my paaces vndur me; and my steppis ben not maad vnstidefast.
37 Je poursuivrai mes ennemis, je les saisirai, je ne reviendrai pas qu'ils ne soient exterminés.
Y schal pursue myn enemyes, and Y schal take hem; and Y schal not turne til thei failen.
38 Je les broierai, et ils ne pourront se soutenir; ils tomberont sous mes pieds.
I schal al to-breke hem, and thei schulen not mowe stonde; thei schulen falle vndur my feet.
39 Et pour les combats tu m'as ceint de force; tu as abattu sous moi tous ceux qui s'étaient élevés contre moi.
And thou hast gird me with vertu to batel; and thou hast `supplauntid, ether disseyued, vndur me men risynge ayens me.
40 Et mes ennemis, tu leur as fait tourner le dos devant moi; et ceux qui me haïssaient, tu les as anéantis.
And thou hast youe myn enemyes abac to me; and thou hast distried `men hatynge me.
41 Ils ont crié, mais il n'y avait là personne qui les sauvât; ils ont crié au Seigneur, et il ne les a pas exaucés.
Thei crieden, and noon was that maad hem saaf; `thei crieden to the Lord, and he herde not hem.
42 Je les briserai comme la poussière à la face du vent; je les balayerai comme la boue des places publiques.
And Y schal al to-breke hem, as dust bifor the face of wynd; Y schal do hem awei, as the cley of stretis.
43 Arrache-moi aux contradictions du peuple, tu me mettras à la tête des nations. Un peuple que je ne connaissais pas m'a été asservi;
Thou schalt delyuere me fro ayenseiyngis of the puple; thou schalt sette me in to the heed of folkis.
44 Son oreille m'a entendu, et il m'a obéi. Des fils révoltés m'ont menti,
The puple, which Y knewe not, seruede me; in the herynge of eere it obeiede to me.
45 Des fils révoltés ont vieilli et ont boité, en sortant de leurs voies.
Alien sones lieden to me, alien sones wexiden elde; and crokiden fro thi pathis.
46 Vive le Seigneur, béni soit le Seigneur mon Dieu, que le Dieu de mon salut soit exalté!
The Lord lyueth, and my God be blessid; and the God of myn helthe be enhaunsid.
47 C'est toi, mon Dieu, qui te charges de mes vengeances; toi qui me soumets les peuples;
God, that yauest veniaunces to me, and makist suget puplis vndur me; my delyuerere fro my wrathful enemyes.
48 Toi, mon libérateur contre la colère de mes ennemis, tu m'élèveras au- dessus de ceux qui se sont révoltés contre moi; tu me délivreras de l'homme inique.
And thou schalt enhaunse me fro hem, that risen ayens me; thou schalt delyuere me fro a wickid man.
49 A cause de cela, Seigneur, je célébrerai ta gloire parmi les nations, et je chanterai ton nom.
Therfor, Lord, Y schal knouleche to thee among naciouns; and Y schal seie salm to thi name.
50 Dieu exalte le salut de son roi; il est plein de miséricorde pour David son christ, et pour sa postérité dans les siècles des siècles.
Magnyfiynge the helthis of his kyng; and doynge merci to his crist Dauid, and to his seed til in to the world.

< Psaumes 18 >