< Psaumes 18 >
1 Jusqu'à la Fin. Pour David, serviteur de Dieu: il a composé au Seigneur les paroles de ce psaume le jour que le Seigneur l'a sauvé des mains de tous ses ennemis, et des mains de Saül, Et il a dit: Seigneur, je t'aimerai, toi qui es ma force.
Unto the end, for David the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him from the hands of all his enemies, and from the hand of Saul. I will love thee, O Lord, my strength:
2 Seigneur, mon appui, mon refuge et mon libérateur! Mon Dieu est mon champion, j'espèrerai en lui, il est mon défenseur, la force de mon salut; c'est lui qui me protège.
The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer. My God is my helper, and in him will I put my trust. My protector and the horn of my salvation, and my support.
3 J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai sauvé des mains de mes ennemis.
Praising I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies.
4 Les angoisses de la mort m'ont environné; des torrents d'iniquités m'ont grandement troublé.
The sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled me.
5 J'étais investi par les tourments de l'enfer, j'avais été surpris par les filets de la mort. (Sheol )
The sorrows of hell encompassed me: and the snares of death prevented me. (Sheol )
6 En ces afflictions, j'ai invoqué le Seigneur; j'ai crié vers mon Dieu: de sa demeure sainte il a entendu ma voix; mes cris arrivent jusqu'à lui, ils pénétreront dans ses oreilles.
In my affliction I called upon the Lord, and I cried to my God: And he heard my voice from his holy temple: and my cry before him came into his ears.
7 Et la terre a été ébranlée, elle a tremblé, et les assises des montagnes ont été troublées jusqu'en leurs fondements; et elles ont chancelé, parce que le Seigneur était courroucé contre eux.
The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them.
8 Sa colère a fait jaillir de la fumée; et son visage a lancé sa flamme; des charbons en ont été embrasés.
There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it.
9 Il a incliné les cieux et il est descendu, et l'obscurité était sous ses pieds.
He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
10 Et il est monté sur les Chérubins, et il a volé; il a volé sur les ailes des vents;
And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.
11 Et il s'est entouré de ténèbres, et il y a fait son tabernacle dans l'eau sombre des nuées de l'air.
And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air.
12 Et les nuées ont passé devant lui, chassées par sa splendeur; il a lancé de la grêle et des charbons de feu.
At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire.
13 Et le Seigneur a tonné du haut du ciel; et le Très-Haut a fait entendre sa voix;
And the Lord thundered from heaven, and the highest gave his voice: hail and coals of fire.
14 Et il a lancé ses flèches, et il a dispersé mes ennemis; il a multiplié les éclairs, et ils ont été troublés.
And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them.
15 Et les sources des eaux ont apparu, et les fondements de la terre ont été visibles, à cause de tes menaces, Seigneur, à cause du souffle de ta colère.
Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered: At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath.
16 Il a envoyé son secours du haut des cieux, et il m'a pris; il m'a retiré des abîmes de l'eau.
He sent from on high, and took me: and received me out of many waters.
17 Il m'a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent; car ils étaient plus forts que moi.
He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: for they were too strong for me.
18 Ils m'ont pris au dépourvu le jour de mon affliction; mais le Seigneur a été mon appui.
They prevented me in the day of my affliction: and the Lord became my protector.
19 Et il m'a conduit au large; il me sauvera, à cause de sa bonne volonté pour moi. [Il m'a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent.]
And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me.
20 Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains.
And the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands:
21 Car j'ai gardé les voies du Seigneur; je n'ai point été impie, m'écartant de mon Dieu.
Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God.
22 J'ai eu présents à l'esprit tous ses jugements; et ses justices je ne les ai point éloignées de moi.
For till his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me.
23 Et je serai sans tache avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity.
24 Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains qui est manifeste à ses yeux.
And the Lord will reward me according to my justice; and according to the cleanness of my hands before his eyes.
25 Avec le saint tu seras saint, ô Seigneur, et avec l'homme innocent, tu seras innocent.
With the holy, thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent.
26 Avec l'élu, tu seras élu, et avec le méchant tu seras impitoyable.
And with the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
27 Et tu sauveras le peuple des humbles, et tu humilieras les yeux du superbe.
For thou wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud.
28 Tu feras luire ma lampe. Seigneur mon Dieu, et tu éclaireras mes ténèbres.
For thou lightest my lamp, O Lord: O my God enlighten my darkness.
29 Avec l'aide de mon Dieu je ne succomberai pas aux tentations, avec lui je franchirai le mur qui m'environne.
For by thee I shall be delivered from temptation; and through my God I shall go over a wall.
30 O mon Dieu, ta voie est irréprochable; les paroles du Seigneur ont été éprouvées comme le feu; il est le protecteur de ceux qui espèrent en lui.
As for my God, his way is undefiled: the words of the Lord are fire tried: he is the protector of all that trust in him.
31 Car qui est Dieu, sinon le Seigneur? qui est Dieu, sinon notre Dieu?
For who is God but the Lord? or who is God but our God?
32 C'est Dieu qui m'a ceint de force et qui a rendu ma voie sans tache.
God who hath girt me with strength; and made my way blameless.
33 C'est lui qui a donné à mes pieds l'agilité du cerf, et qui m'a établi sur les hauts lieux.
Who hath made my feet like the feet of harts: and who setteth me upon high places.
34 C'est lui qui a exercé mes mains aux combats, et qui a rendu mes bras forts comme un arc d'airain.
Who teacheth my hands to war: and thou hast made my arms like a brazen bow.
35 Tu m'as accordé ta protection, pour mon salut; ta main droite m'a soutenu; tes châtiments ont réussi à me corriger; tes châtiments mêmes continueront de m'instruire.
And thou hast given me the protection of thy salvation: and thy right hand hath held me up: And thy discipline hath corrected me unto the end: and thy discipline, the same shall teach me.
36 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n'ont point vacillé.
Thou hast enlarged my steps under me; and my feet are not weakened.
37 Je poursuivrai mes ennemis, je les saisirai, je ne reviendrai pas qu'ils ne soient exterminés.
I will pursue after my enemies, and overtake them: and I will not turn again till they are consumed.
38 Je les broierai, et ils ne pourront se soutenir; ils tomberont sous mes pieds.
I will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
39 Et pour les combats tu m'as ceint de force; tu as abattu sous moi tous ceux qui s'étaient élevés contre moi.
And thou hast girded me with strength unto battle; and hast subdued under me them that rose up against me.
40 Et mes ennemis, tu leur as fait tourner le dos devant moi; et ceux qui me haïssaient, tu les as anéantis.
And thou hast made my enemies turn their back upon me, and hast destroyed them that hated me.
41 Ils ont crié, mais il n'y avait là personne qui les sauvât; ils ont crié au Seigneur, et il ne les a pas exaucés.
They cried, but there was none to save them, to the Lord: but he heard them not.
42 Je les briserai comme la poussière à la face du vent; je les balayerai comme la boue des places publiques.
And I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like the dirt in the streets.
43 Arrache-moi aux contradictions du peuple, tu me mettras à la tête des nations. Un peuple que je ne connaissais pas m'a été asservi;
Thou wilt deliver me from the contradictions of the people: thou wilt make me head of the Gentiles.
44 Son oreille m'a entendu, et il m'a obéi. Des fils révoltés m'ont menti,
A people, which I knew not, hath served me: at the hearing of the ear they have obeyed me.
45 Des fils révoltés ont vieilli et ont boité, en sortant de leurs voies.
The children that are strangers have lied to me, strange children have faded away, and have halted from their paths.
46 Vive le Seigneur, béni soit le Seigneur mon Dieu, que le Dieu de mon salut soit exalté!
The Lord liveth, and blessed be my God, and let the God of my salvation be exalted:
47 C'est toi, mon Dieu, qui te charges de mes vengeances; toi qui me soumets les peuples;
O God, who avengest me, and subduest the people under me, my deliverer from my enemies.
48 Toi, mon libérateur contre la colère de mes ennemis, tu m'élèveras au- dessus de ceux qui se sont révoltés contre moi; tu me délivreras de l'homme inique.
And thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the unjust man thou wilt deliver me.
49 A cause de cela, Seigneur, je célébrerai ta gloire parmi les nations, et je chanterai ton nom.
Therefore will I give glory to thee, O Lord, among the nations, and I will sing a psalm to thy name.
50 Dieu exalte le salut de son roi; il est plein de miséricorde pour David son christ, et pour sa postérité dans les siècles des siècles.
Giving great deliverance to his king, and shewing mercy to David his anointed: and to his seed for ever.