< Psaumes 119 >
1 Alléluiah! Heureux ceux qui, dans leur voie, conservent l'innocence, et cheminent en la loi du Seigneur.
Mapalad silang sakdal sa lakad, na nagsisilakad sa kautusan ng Panginoon.
2 Heureux ceux qui méditent ses témoignages, et qui le cherchent de toute leur âme.
Mapalad silang nangagiingat ng kaniyang mga patotoo, na nagsisihanap sa kaniya ng buong puso.
3 Car les ouvriers d'iniquité n'ont point marché dans ses voies.
Oo, silang hindi nagsisigawa ng kalikuan; sila'y nagsisilakad sa kaniyang mga daan.
4 Tu as intimé tes commandements, pour qu'ils soient scrupuleusement gardés.
Iyong iniutos sa amin ang mga tuntunin mo, upang aming sunding masikap.
5 Puissent mes voies être dirigées vers l'accomplissement de tes ordonnances!
Oh matatag nawa ang aking mga daan, upang sundin ang mga palatuntunan mo!
6 Alors je ne serai point confondu, puisque j'aurai eu mes yeux sur tous tes commandements.
Hindi nga ako mapapahiya, pagka ako'y nagkaroon ng galang sa inyong lahat na mga utos.
7 Je te rendrai gloire en la droiture de mon cœur, de ce que j'aurai appris les jugements de ta justice.
Ako'y magpapasalamat sa iyo sa pamamagitan ng katuwiran ng puso, pagka aking natutuhan ang mga matuwid mong kahatulan.
8 Je garderai tes ordonnances; ne me délaisse pas sans retour.
Aking tutuparin ang mga palatuntunan mo: Oh huwag mo akong pabayaang lubos.
9 Comment le jeune homme maintiendra-t-il droite sa voie? En gardant tes paroles.
Sa paano lilinisin ng isang binata ang kaniyang daan? Sa pagdinig doon ayon sa iyong salita.
10 Je t'ai cherché de toute mon âme; ne me repousse pas de tes commandements.
Hinanap kita ng aking buong puso: Oh huwag nawa akong malihis sa iyong mga utos.
11 J'ai renfermé dans le secret de mon cœur toutes tes paroles pour ne point pécher contre toi.
Ang salita mo'y aking iningatan sa aking puso: upang huwag akong magkasala laban sa iyo.
12 Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes.
Mapalad ka, Oh Panginoon: ituro mo sa akin ang mga palatuntunan mo.
13 J'ai publié de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
Aking ipinahayag ng aking mga labi ang lahat ng mga kahatulan ng iyong bibig.
14 Je me suis complu dans la voie de tes témoignages, autant que dans la possession de toutes les richesses.
Ako'y nagalak sa daan ng iyong mga patotoo, na gaya ng lahat na kayamanan.
15 Je méditerai sur tes commandements, et je considèrerai tes voies.
Ako'y magbubulay sa iyong mga tuntunin, at gagalang sa iyong mga daan.
16 J'étudierai tes préceptes, et je n'oublierai point tes paroles.
Ako'y magaaliw sa iyong mga palatuntunan: hindi ko kalilimutan ang iyong salita.
17 Récompense ton serviteur; et je vivrai, et je garderai tes paroles.
Gawan ng mabuti ang iyong lingkod, upang ako'y mabuhay; sa gayo'y aking susundin ang iyong salita.
18 Ote le voile de mes yeux, et je comprendrai les merveilles de ta loi.
Idilat mo ang aking mga mata, upang ako'y makakita ng kagilagilalas na mga bagay sa iyong kautusan.
19 Je suis passager sur la terre, ne me cache pas tes commandements.
Ako'y nakikipamayan sa lupa: huwag mong ikubli ang mga utos mo sa akin.
20 Mon âme a brûlé, en tout temps, du désir de ta loi.
Ang puso ko'y nadudurog sa pananabik na tinatamo sa iyong mga kahatulan sa lahat ng panahon.
21 Tu as châtié les superbes; maudits soient ceux qui s'écartent de tes commandements.
Iyong sinaway ang mga palalong sinumpa, na nagsisihiwalay sa iyong mga utos.
22 Délivre-moi de l'opprobre et du mépris, car j'ai recherché tes témoignages.
Alisin mo sa akin ang kadustaan at kakutyaan; sapagka't iningatan ko ang iyong mga patotoo.
23 Les princes se sont assis, et ils ont mal parlé de moi; mais ton serviteur méditait sur tes ordonnances.
Mga pangulo naman ay nagsiupo, at naguusap ng laban sa akin; nguni't ang lingkod mo'y nagbulay sa iyong mga palatuntunan.
24 Et tes témoignages sont mon étude, et tes conseils mon conseil.
Ang mga patotoo mo naman ay aking mga kaluguran at aking mga tagapayo.
25 Mon âme est attachée à la terre; vivifie-moi selon ta promesse.
Ang kaluluwa ko'y dumidikit sa alabok: buhayin mo ako ayon sa iyong salita.
26 Je t'ai fait connaître mes voies, et tu m'as écouté; enseigne-moi tes préceptes.
Aking ipinahayag ang mga lakad ko, at ikaw ay sumagot sa akin: ituro mo sa akin ang mga palatuntunan mo.
27 Apprends-moi la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
Ipaunawa mo sa akin ang daan ng iyong mga tuntunin: sa gayo'y aking bubulayin ang iyong kagilagilalas na mga gawa.
28 Mon âme s'est assoupie dans l'abattement; fortifie-moi de tes paroles.
Ang kaluluwa ko'y natutunaw sa kabigatan ng loob: iyong palakasin ako ayon sa iyong salita.
29 Éloigne de moi la voie de l'iniquité, et fais-moi miséricorde à cause de ta loi.
Ilayo mo sa akin ang daan ng kasinungalingan: at ipagkaloob mo sa aking may pagbibiyaya ang iyong kautusan.
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je n'ai point oublié tes jugements.
Aking pinili ang daan ng pagtatapat: ang mga kahatulan mo'y inilagay ko sa harap ko.
31 Je me suis attaché à tes témoignages, Seigneur; ne m'humilie pas.
Ako'y kumapit sa iyong mga patotoo: Oh Panginoon, huwag mo akong ilagay sa kahihiyan.
32 J'ai couru dans la voie de tes commandements, lorsque tu as dilaté mon cœur.
Aking tatakbuhan ang daan ng iyong mga utos, pagka iyong pinalaki ang aking puso.
33 Fais, Seigneur, que la voie de tes commandements soit ma loi, et je la chercherai toujours.
Ituro mo sa akin, Oh Panginoon, ang daan ng iyong mga palatuntunan; at aking iingatan hanggang sa wakas.
34 Donne-moi l'intelligence, et j'approfondirai ta loi, et je la garderai dans le fond de mon âme.
Bigyan mo ako ng pagkaunawa at aking iingatan ang iyong kautusan; Oo, aking susundin ng aking buong puso.
35 Guide-moi dans le sentier de tes commandements; car c'est celui-là que j'ai désiré.
Payaunin mo ako sa landas ng iyong mga utos; sapagka't siya kong kinaaliwan.
36 Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers la convoitise.
Ikiling mo ang aking puso sa iyong mga patotoo, at huwag sa kasakiman.
37 Détourne mes yeux, pour qu'ils ne voient point les vanités; vivifie-moi en ta loi.
Alisin mo ang aking mga mata sa pagtingin ng walang kabuluhan. At buhayin mo ako sa iyong mga daan.
38 Confirme ta parole en ton serviteur, pour qu'il craigne de te déplaire.
Papagtibayin mo ang iyong salita sa iyong lingkod, na ukol sa takot sa iyo.
39 Ôte-moi l'opprobre du péché que j'ai appréhendé; car tes jugements me sont délectables.
Alisin mo ang aking kadustaan na aking kinatatakutan: sapagka't ang mga kahatulan mo'y mabuti.
40 Voilà que j'ai désiré tes commandements; vivifie-moi en ta justice.
Narito, ako'y nanabik sa iyong mga tuntunin; buhayin mo ako sa iyong katuwiran.
41 Seigneur, que ta miséricorde me vienne, et ton salut, comme tu me l'as promis.
Padatingin mo rin sa akin ang iyong mga kagandahang-loob, Oh Panginoon, sa makatuwid baga'y ang iyong kaligtasan, ayon sa iyong salita.
42 Et je pourrai répondre à ceux qui m'outragent, car j'ai espéré en tes paroles.
Sa gayo'y magkakaroon ako ng kasagutan sa kaniya na dumuduwahagi sa akin; sapagka't ako'y tumitiwala sa iyong salita.
43 Ne retire point à jamais de ma bouche la parole de vérité, car j'ai surabondamment espéré en tes jugements.
At huwag mong lubos na kunin ang salita ng katotohanan sa aking bibig; sapagka't ako'y umasa sa iyong mga kahatulan.
44 Et je garderai ta loi toujours, dans tous les siècles des siècles.
Gayon ko susundin ang iyong kautusan na palagi magpakailan-kailan pa man.
45 Et je marchais au large, parce que j'avais recherché tes commandements.
At lalakad ako sa kalayaan; sapagka't aking hinanap ang iyong mga tuntunin.
46 Et devant les rois je parlais de tes témoignages, et je n'avais aucune honte.
Ako nama'y magsasalita ng iyong mga patotoo sa harap ng mga hari, at hindi ako mapapahiya.
47 Et je méditais tes commandements, que j'ai toujours tant aimés.
At ako'y maaaliw sa iyong mga utos, na aking iniibig.
48 Et j'ai levé les mains vers tes commandements, que j'aime, et j'ai médité sur tes préceptes.
Akin namang itataas ang aking mga kamay sa iyong mga utos, na aking inibig; at ako'y magbubulay sa iyong mga palatuntunan.
49 Souviens-toi de tes paroles à ton serviteur; en elles tu m'as donné d'espérer.
Iyong alalahanin ang salita sa iyong lingkod, na doo'y iyong pinaasa ako.
50 Elles m'ont consolé dans mon abaissement, et ta parole m'a vivifié.
Ito'y aking kaaliwan sa aking pagkapighati: sapagka't binuhay ako ng iyong salita.
51 Les superbes ont agi envers moi avec une extrême injustice; mais je n'ai point dévié de ta loi.
Ang palalo ay dumuwahaging mainam sa akin: gayon ma'y hindi ako hihiwalay sa iyong kautusan.
52 Je me suis souvenu, Seigneur, de tes jugements éternels, et j'ai été consolé.
Aking inalaala ang mga kahatulan mo ng una, Oh Panginoon, at ako'y nagaliw sa sarili.
53 Le découragement m'a pris, à la vue des pécheurs qui abandonnaient ta loi.
Maalab na galit ang humawak sa akin, dahil sa masama na nagpabaya ng iyong kautusan.
54 Mais, dans le lieu de mon pèlerinage, je chantais encore tes préceptes.
Ang iyong mga palatuntunan ay naging aking mga awit sa bahay ng aking pangingibang bayan.
55 Je me souvenais de ton nom, Seigneur, pendant la nuit, et je gardais ta loi.
Aking inalaala sa gabi ang pangalan mo, Oh Panginoon, at sinunod ko ang iyong kautusan.
56 Et cette grâce m'a été faite, parce que j'avais recherché tes préceptes.
Ito ang tinamo ko, sapagka't aking iningatan ang mga tuntunin mo.
57 Tu es mon partage, Seigneur; j'ai dit que je garderais ta loi.
Ang Panginoon ay aking bahagi: aking sinabi na aking tutuparin ang iyong mga salita.
58 J'ai demandé de toute mon âme à voir ton visage; fais-moi miséricorde selon ta parole.
Aking hiniling ang iyong biyaya ng aking buong puso: magmahabagin ka sa akin ayon sa iyong salita.
59 J'ai pensé à tes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
Ako'y nagiisip sa aking mga lakad, at ibinalik ko ang aking mga paa sa iyong mga patotoo.
60 Je me suis préparé sans trouble à garder tes commandements.
Ako'y nagmadali, at hindi ako nagmakupad, na sundin ang iyong mga utos.
61 Les liens des pécheurs m'ont enlacé; mais je n'ai point oublié ta loi.
Pinuluputan ako ng mga panali ng masama; nguni't hindi ko nilimot ang iyong kautusan.
62 Au milieu de la nuit, je me levais pour te rendre grâce de tes jugements et de tes ordonnances.
Sa hating gabi ay babangon ako upang magpasalamat sa iyo, dahil sa iyong mga matuwid na kahatulan.
63 Je suis partisan de tous ceux qui te craignent et qui gardent tes commandements.
Ako'y kasama ng lahat na nangatatakot sa iyo, at ng nagsisitupad ng iyong mga tuntunin.
64 La terre, Seigneur, est pleine de tes miséricordes; enseigne-moi tous tes préceptes.
Ang lupa, Oh Panginoon, ay puno ng iyong kagandahang-loob: ituro mo sa akin ang iyong mga palatuntunan.
65 Seigneur, tu as usé de bonté avec ton serviteur, selon ta parole.
Ginawan mo ng mabuti ang iyong lingkod, Oh Panginoon, ayon sa iyong salita.
66 Enseigne-moi la bonté, la discipline et la science, parce que j'ai eu foi en tes commandements.
Turuan mo ako ng mabuting kahatulan at kaalaman; sapagka't ako'y sumampalataya sa iyong mga utos.
67 Avant d'être humilié, j'ai failli; aussi ai-je gardé ta parole.
Bago ako nagdalamhati ay naligaw ako; nguni't ngayo'y tinutupad ko ang iyong salita.
68 Tu es bon, Seigneur, et en ta bonté enseigne-moi tes ordonnances.
Ikaw ay mabuti, at gumagawa ng mabuti; ituro mo sa akin ang iyong mga palatuntunan.
69 L'iniquité des superbes s'est multipliée contre moi; pour moi, j'approfondirai tes commandements au fond de mon cœur.
Ang palalo ay kumatha ng kabulaanan laban sa akin: aking tutuparin ang iyong mga tuntunin ng buong puso ko.
70 Leur cœur s'est coagulé comme du laitage, et moi j'ai médité ta loi.
Ang puso nila ay matabang gaya ng sebo; nguni't ako'y naaaliw sa iyong kautusan.
71 Il est heureux pour moi que tu m'aies humilié, pour que j'apprisse tes ordonnances.
Mabuti sa akin na ako'y napighati; upang aking matutuhan ang mga palatuntunan mo.
72 La loi qui sort de ta bouche est meilleure pour moi que des millions d'or et d'argent.
Ang kautusan ng iyong bibig ay lalong mabuti sa akin kay sa libong ginto at pilak.
73 Ce sont tes mains qui m'ont formé et pétri; donne-moi l'intelligence, et je m'instruirai de tes commandements.
Ginawa ako at inanyuan ako ng iyong mga kamay: bigyan mo ako ng unawa, upang matutuhan ko ang iyong mga utos.
74 Ceux qui te craignent me verront, et ils seront réjouis, parce que j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
Silang nangatatakot sa iyo ay makikita ako, at matutuwa; sapagka't ako'y umasa sa iyong salita;
75 Seigneur, je sais que tes jugements sont la justice même, et que tu m'as humilié selon ta vérité.
Talastas ko, Oh Panginoon na ang mga kahatulan mo ay matuwid, at sa pagtatapat, iyo akong dinalamhati.
76 Et maintenant, que ta miséricorde me vienne et me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
Isinasamo ko sa iyo na maging kaaliwan ko ang iyong kagandahang-loob, ayon sa iyong salita sa iyong lingkod.
77 Que tes miséricordes me viennent, et je vivrai, parce que ta loi est l'objet de ma méditation.
Dumating nawa sa akin ang iyong malumanay na kaawaan upang ako'y mabuhay: sapagka't ang kautusan mo'y aking kaaliwan.
78 Qu'ils soient confondus, les superbes, parce qu'ils ont été injustes envers moi; pour moi, je méditerai sur tes commandements.
Mahiya ang palalo; sapagka't dinaig nila ako ng walang kadahilanan: nguni't ako'y magbubulay sa iyong mga tuntunin.
79 Que ceux qui te craignent viennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
Bumalik nawa sa akin yaong nangatatakot sa iyo, at silang nangakakakilala ng iyong mga patotoo.
80 Qu'en tes préceptes mon cœur soit trouvé sans tache, pour que je ne sois point confondu.
Maging sakdal nawa ang aking puso sa iyong mga palatuntunan; upang huwag akong mapahiya.
81 Mon âme s'est épuisée à réclamer ton secours, tant j'avais espéré en tes paroles!
Pinanglulupaypayan ng aking kaluluwa ang iyong pagliligtas: nguni't umaasa ako sa iyong salita.
82 Mes yeux se sont éteints dans l'attente de ta parole, disant: Quand me consoleras-tu?
Pinangangalumatahan ng aking mga mata ang iyong salita, samantalang aking sinasabi, Kailan mo ako aaliwin?
83 Me voici comme une outre pendant la gelée; et pourtant je n'ai point oublié tes préceptes.
Sapagka't ako'y naging parang balat na lalagyan ng alak sa usok; gayon ma'y hindi ko kinalilimutan ang iyong mga palatuntunan.
84 Combien ton serviteur comptera-t-il encore de jours? Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
Gaano karami ang mga kaarawan ng iyong lingkod? Kailan ka gagawa ng kahatulan sa kanila na nagsisiusig sa akin?
85 Les méchants m'ont raconté des choses vaines; mais ce n'était point comme ta loi, Seigneur.
Inihukay ako ng palalo ng mga lungaw na hindi mga ayon sa iyong kautusan.
86 Tous tes commandements sont vérité; ils m'ont poursuivi injustement, protège-moi.
Lahat mong mga utos ay tapat. Kanilang inuusig ako na may kamalian; tulungan mo ako.
87 Peu s'en est fallu qu'ils ne m'aient achevé sur la terre; moi cependant je n'ai point délaissé tes commandements.
Kanilang tinunaw ako halos sa ibabaw ng lupa; nguni't hindi ko pinabayaan ang mga tuntunin mo.
88 Vivifie-moi selon ta miséricorde, et je garderai les témoignages de ta bouche.
Buhayin mo ako ayon sa iyong kagandahang-loob; sa gayo'y aking iingatan ang patotoo ng iyong bibig.
89 Seigneur, ta parole demeure dans le ciel éternellement;
Magpakailan man, Oh Panginoon, ang iyong salita ay natatag sa langit.
90 Ta vérité passe de génération en génération; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
Ang iyong pagtatapat ay sa lahat ng sali't saling lahi: iyong itinatag ang lupa, at lumalagi.
91 Comme tu l'as réglé, le jour continue de paraître; car tout t'obéit.
Namamalagi sa araw na ito ayon sa iyong mga alituntunin; sapagka't lahat ng bagay ay mga lingkod mo.
92 Si ta loi n'était point ma continuelle étude, je périrais dans l'humiliation.
Kundi ang kautusan mo'y naging aking kaaliwan, namatay nga sana ako sa aking kadalamhatian.
93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car en elles tu m'as vivifié.
Hindi ko kalilimutan kailan man ang mga tuntunin mo; sapagka't sa pamamagitan ng mga yaon ay binuhay mo ako.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes préceptes.
Ako'y iyo, iligtas mo ako, sapagka't aking hinanap ang mga tuntunin mo,
95 Les pécheurs m'ont épié pour me perdre; mais j'avais compris tes témoignages.
Inabatan ako ng masama upang ako'y patayin; nguni't aking gugunitain ang iyong mga patotoo.
96 J'ai vu la fin de toute œuvre, même la plus parfaite; seule ta loi est éternelle.
Aking nakita ang wakas ng buong kasakdalan; nguni't ang utos mo'y totoong malawak.
97 Que j'aime ta loi, Seigneur! elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
Oh gaanong iniibig ko ang iyong kautusan! Siya kong gunita buong araw.
98 Plus qu'à mes ennemis tu m'as fait goûter ta loi, car elle est toujours devant moi.
Pinarunong ako kay sa aking mga kaaway ng iyong mga utos; sapagka't mga laging sumasa akin.
99 J'ai eu plus d'intelligence que ceux qui m'ont instruit, car tes témoignages sont ma méditation.
Ako'y may higit na unawa kay sa lahat ng tagapagturo sa akin; sapagka't ang iyong mga patotoo ay gunita ko.
100 J'ai eu plus d'intelligence que les anciens, car j'ai cherché tes commandements.
Ako'y nakakaunawa na higit kay sa may katandaan, sapagka't aking iningatan ang mga tuntunin mo.
101 J'ai détourné mes pieds de toute voie mauvaise, afin de garder tes paroles.
Aking pinigil ang mga paa ko sa lahat ng masamang lakad, upang aking masunod ang salita mo.
102 Je n'ai point dévié de tes jugements, parce que tu as été mon législateur.
Ako'y hindi lumihis sa iyong mga kahatulan; sapagka't iyong tinuruan ako.
103 Que tes paroles sont douces à mon palais! elles le sont plus que le miel à ma bouche.
Pagkatamis ng iyong mga salita sa aking lasa! Oo, matamis kay sa pulot sa aking bibig!
104 Je tiens mon intelligence de tes préceptes; aussi ai-je en haine toute voie d'iniquité.
Sa iyong mga tuntunin ay nagkakamit ako ng unawa: kaya't aking ipinagtatanim ang bawa't lakad na sinungaling.
105 Ta loi est la lampe de mes pieds et la lumière de mes sentiers.
Ang salita mo'y ilawan sa aking mga paa, at liwanag sa aking landas.
106 J'ai juré et résolu de garder les jugements de ta justice.
Ako'y sumumpa, at pinagtibay ko, na aking tutuparin ang mga matuwid mong kahatulan.
107 J'ai été profondément humilié, Seigneur; vivifie-moi selon ta parole.
Ako'y nagdadalamhating mainam: buhayin mo ako, Oh Panginoon, ayon sa iyong salita.
108 Seigneur, aie pour agréables les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes jugements.
Tanggapin mo, isinasamo ko sa iyo, ang mga kusang handog ng aking bibig, Oh Panginoon, at ituro mo sa akin ang mga kahatulan mo.
109 Mon âme est toujours en tes mains, et je n'ai point oublié ta loi.
Ang kaluluwa ko'y laging nasa aking kamay; gayon ma'y hindi ko kinalilimutan ang kautusan mo.
110 Les pécheurs m'ont tendu des pièges, et je n'ai point dévié de tes commandements.
Ipinaglagay ako ng silo ng masama; gayon ma'y hindi ako lumihis sa iyong mga tuntunin.
111 J'ai eu pour héritage éternel tes témoignages, et ils sont le tressaillement de mon cœur.
Ang mga patotoo mo'y inari kong pinakamana magpakailanman; sapagka't (sila) ang kagalakan ng aking puso.
112 J'ai incliné mon cœur à toujours agir selon tes ordonnances, en vue de ma rétribution.
Ikiniling ko ang puso ko na ganapin ang mga palatuntunan mo, magpakailan man, sa makatuwid baga'y hanggang sa wakas.
113 Je hais les méchants, et j'aime ta loi.
Ipinagtatanim ko (sila) na may salawahang pagiisip; nguni't ang iyong kautusan ay iniibig ko.
114 Tu es mon champion et mon appui; j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
Ikaw ang kublihan kong dako at kalasag ko: ako'y umaasa sa iyong salita.
115 Éloignez-vous de moi, pervers, et j'approfondirai les commandements de mon Dieu.
Magsihiwalay kayo sa akin, kayong mga manggagawa ng kasamaan; upang aking maingatan ang mga utos ng aking Dios.
116 Soutiens-moi, Seigneur, selon ta parole, et vivifie-moi; et que je ne sois point confondu en mon attente.
Alalayan mo ako ayon sa iyong salita, upang ako'y mabuhay; at huwag mo akong hiyain sa aking pagasa.
117 Secours-moi, et je serai sauvé, et je méditerai toujours sur tes préceptes.
Alalayan mo ako, at ako'y maliligtas, at magkakaroon ako ng laging pitagan sa iyong mga palatuntunan.
118 Tu as réduit à néant tous ceux qui se sont éloignés de tes jugements, parce que leur pensée est inique.
Inilagay mo sa wala silang lahat na naliligaw sa iyong mga palatuntunan; sapagka't ang kanilang pagdaraya ay kasinungalingan.
119 J'ai compté comme pécheurs tous les prévaricateurs de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
Inaalis mo ang lahat ng masama sa lupa na gaya ng taing bakal; kaya't iniibig ko ang mga patotoo mo.
120 Transperce mes chairs de ta crainte, car j'ai toujours redouté tes jugements.
Ang laman ko'y nanginginig dahil sa takot sa iyo; at ako'y takot sa iyong mga kahatulan.
121 J'ai été droit dans mes jugements et ma justice; ne me livre pas à ceux qui me nuisent.
Ako'y gumawa ng kahatulan at kaganapan: huwag mo akong iwan sa mga mangaapi sa akin.
122 Affermis ton serviteur dans le bien; que les superbes ne le calomnient pas.
Maging tagapatnugot ka ng iyong lingkod sa ikabubuti: huwag mong ipapighati ako sa palalo.
123 Mes yeux ont défailli à force d'attendre mon salut et la parole de ton équité.
Pinangangalumatahan ng aking mga mata ang iyong pagliligtas, at ang iyong matuwid na salita.
124 Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes préceptes.
Gawan mo ang lingkod mo ng ayon sa iyong kagandahang-loob, at ituro mo sa akin ang mga palatuntunan mo.
125 Je suis ton serviteur; donne-moi l'intelligence, et je connaîtrai tes témoignages.
Ako'y lingkod mo; bigyan mo ako ng unawa; upang aking maalaman ang mga patotoo mo,
126 Le temps d'agir est venu pour le Seigneur; car ils ont renversé ta loi.
Kapanahunan sa Panginoon na gumawa; sapagka't kanilang niwalang kabuluhan ang kautusan mo.
127 C'est pour cela que j'ai aimé tes commandements plus que l'or et la topaze.
Kaya't aking iniibig ang mga utos mo ng higit sa ginto, oo, higit sa dalisay na ginto.
128 Aussi me suis-je dirigé selon tes commandements; j'ai pris en haine la voie de l'iniquité.
Kaya't aking pinahahalagahan na matuwid ang lahat mong mga tuntunin tungkol sa lahat ng mga bagay; at ipinagtatanim ko ang bawa't sinungaling na lakad.
129 Tes témoignages sont merveilleux; aussi mon âme les a recherchés.
Ang mga patotoo mo'y kagilagilalas; kayat sila'y iniingatan ng aking kaluluwa.
130 La manifestation de tes paroles éclairera et instruira les plus jeunes enfants.
Ang bukas ng iyong mga salita ay nagbibigay ng liwanag; nagbibigay ng unawa sa walang muwang.
131 J'ai ouvert la bouche, et je suis resté haletant du désir de tes commandements.
Aking binuka ng maluwang ang bibig ko, at ako'y nagbuntong-hininga; sapagka't aking pinanabikan ang mga utos mo.
132 Regarde-moi, et faites-moi miséricorde, comme il est juste envers ceux qui aiment ton nom.
Manumbalik ka sa akin, at maawa ka sa akin, gaya ng iyong kinauugaliang gawin sa nagsisiibig ng iyong pangalan.
133 Dirige mes pas selon ta parole, et que nulle iniquité ne soit maîtresse de moi.
Itatag mo ang mga hakbang ko sa iyong salita; at huwag magkaroon ng kapangyarihan sa akin ang anomang kasamaan.
134 Délivre-moi des fausses accusations des hommes, et je garderai tes commandements.
Tubusin mo ako sa pagpighati ng tao: sa gayo'y aking tutuparin ang mga tuntunin mo.
135 Fais que brille ton visage sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
Pasilangin mo ang mukha mo sa iyong lingkod; at ituro mo sa akin ang mga palatuntunan mo.
136 Mes yeux se sont fondus en des torrents de larmes, parce que je n'avais point gardé ta loi.
Ang mga mata ko'y nagsisiagos ng mga ilog ng tubig; sapagka't hindi nila tinutupad ang kautusan mo.
137 Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits.
Matuwid ka, Oh Panginoon, at matuwid ang mga kahatulan mo.
138 Tu nous as recommandé tes témoignages, comme étant la justice et la vérité.
Iniutos mo ang mga patotoo mo sa katuwiran at totoong may pagtatapat.
139 Ton zèle m'a consumé, parce que mes ennemis avaient oublié tes paroles.
Tinunaw ako ng aking sikap, sapagka't kinalimutan ng aking mga kaaway ang mga salita mo.
140 Ta parole est éprouvée comme un feu ardent, et ton serviteur l'aime.
Ang salita mo'y totoong malinis; kaya't iniibig ito ng iyong lingkod.
141 Et, quoique jeune et méprisé, je n'ai point oublié tes préceptes.
Ako'y maliit at hinahamak: gayon ma'y hindi ko kinalilimutan ang mga tuntunin mo.
142 Ta justice est la justice éternelle, et ta loi, la vérité.
Ang katuwiran mo ay walang hanggang katuwiran, at ang kautusan mo'y katotohanan.
143 La tribulation et la détresse sont venues me trouver; tes commandements ont été ma méditation.
Kabagabagan at kahirapan ay humawak sa akin: gayon ma'y ang mga utos mo'y aking kaaliwan.
144 Tes témoignages sont une justice éternelle; donne-m'en l'intelligence, et je vivrai.
Ang mga patotoo mo'y matuwid magpakailan man: bigyan mo ako ng unawa at mabubuhay ako.
145 J'ai crié au fond de mon âme; exauce-moi, Seigneur, et je rechercherai tes préceptes.
Ako'y tumawag ng aking buong puso; sagutin mo ako, Oh Panginoon: iingatan ko ang iyong mga palatuntunan.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, et je garderai tes témoignages.
Ako'y tumawag sa iyo; iligtas mo ako, at aking tutuparin ang mga patotoo mo.
147 Je me suis levé avant le jour, et j'ai crié, tant j'espérais en tes promesses.
Ako'y nagpauna sa bukang-liwayway ng umaga, at dumaing ako: ako'y umasa sa iyong mga salita.
148 Mes yeux se sont ouverts avant l'aurore, pour méditer tes paroles.
Ang mga mata ko'y nanguna sa mga pagpupuyat sa gabi, upang aking magunita ang salita mo.
149 Écoute ma voix. Seigneur, selon ta miséricorde; vivifie-moi selon ton jugement.
Dinggin mo ang tinig ko ayon sa iyong kagandahang-loob: buhayin mo ako, Oh Panginoon, ayon sa iyong mga kahatulan.
150 Mes persécuteurs se sont approchés de l'iniquité, et ils se sont éloignés de ta loi.
Silang nagsisisunod sa kasamaan ay nagsisilapit; sila'y malayo sa iyong kautusan.
151 Tu es proche, Seigneur, et toutes tes voies sont vérité.
Ikaw ay malapit, Oh Panginoon; at lahat mong utos ay katotohanan.
152 J'ai reconnu dès le commencement, par tes témoignages, que tu les avais fondés pour tous les siècles.
Nang una'y nakaunawa ako sa iyong mga patotoo, na iyong pinamalagi magpakailan man.
153 Vois mon humiliation, et délivre-moi; car je n'ai point oublié ta loi.
Pakundanganan mo ang aking kadalamhatian at iligtas mo ako; sapagka't hindi ko kinalilimutan ang iyong kautusan.
154 Juge ma cause, et rachète-moi; vivifie-moi selon ta parole.
Ipaglaban mo ang aking usap, at iligtas mo ako: buhayin mo ako ayon sa iyong salita.
155 Le salut est loin des pécheurs, parce qu'ils n'ont point, recherché tes préceptes.
Kaligtasan ay malayo sa masama; sapagka't hindi nila hinahanap ang mga palatuntunan mo.
156 Tes miséricordes sont abondantes, Seigneur; vivifie-moi selon ton jugement.
Dakila ang mga malumanay mong kaawaan, Oh Panginoon: buhayin mo ako ayon sa iyong mga kahatulan.
157 Ceux qui me persécutent et m'oppriment sont nombreux; cependant je ne me suis point écarté de tes témoignages.
Marami ang mga manguusig sa akin at mga kaaway ko; gayon ma'y hindi ako humiwalay sa iyong mga patotoo.
158 J'ai vu les insensés, et je me suis consumé, parce qu'ils n'avaient point gardé tes paroles.
Aking namasdan ang mga magdarayang manggagawa at ako'y namanglaw; sapagka't hindi nila sinusunod ang salita mo.
159 Vois, Seigneur, combien j'aime ta loi! vivifie-moi selon ta miséricorde.
Dilidilihin mo kung gaano iniibig ko ang mga utos mo: buhayin mo ako, Oh Panginoon, ayon sa iyong kagandahang-loob.
160 La vérité est le principe de tes paroles, et tous les jugements de ta justice sont éternels.
Ang kabuoan ng iyong salita ay katotohanan; at bawa't isa ng iyong matutuwid na kahatulan ay magpakailan man.
161 Les princes m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a redouté que tes paroles.
Inusig ako ng mga pangulo ng walang kadahilanan; nguni't ang puso ko'y nanginginig sa iyong mga salita.
162 Je me réjouirai de tes paroles, comme celui qui trouve un riche butin.
Ako'y nagagalak sa iyong salita, na parang nakakasumpong ng malaking samsam.
163 Je hais l'iniquité, je l'ai en abomination; j'aime ta loi.
Aking pinagtataniman at kinasusuklaman ang pagsisinungaling; nguni't ang kautusan mo'y aking iniibig.
164 Sept fois le jour je t'ai loué, à cause des jugements de ta justice.
Makapito sa isang araw na pumupuri ako sa iyo, dahil sa iyong matutuwid na kahatulan.
165 Ceux qui aiment ta loi jouissent d'une paix profonde, et il n'est point pour eux de scandale.
Dakilang kapayapaan ang tinatamo nila na nagsisiibig ng iyong kautusan. At sila'y walang kadahilanang ikatitisod.
166 J'ai attendu ton salut, Seigneur, et j'ai aimé tes commandements.
Ako'y umasa sa iyong pagliligtas, Oh Panginoon. At ginawa ko ang mga utos mo.
167 Mon âme a gardé tes témoignages; elle les a vivement aimés.
Sinunod ng aking kaluluwa ang mga patotoo mo; at iniibig kong mainam,
168 J'ai gardé tes commandements et tes témoignages, parce que toutes mes voies sont en ta présence. Seigneur.
Aking tinupad ang iyong mga tuntunin at ang iyong mga patotoo; sapagka't lahat ng aking lakad ay nasa harap mo.
169 Que ma prière. Seigneur, arrive jusqu'à toi; donne-moi l'intelligence selon ta parole.
Dumating nawa sa harap mo ang aking daing, Oh Panginoon: bigyan mo ako ng unawa ayon sa iyong salita.
170 Que ma demande. Seigneur, arrive jusqu'à toi; délivre-moi selon ta parole.
Dumating nawa sa harap mo ang aking pamanhik: iligtas mo ako ayon sa iyong salita.
171 Que mes lèvres chantent un hymne, quand tu m'auras enseigné tes préceptes.
Tulutang magbadya ng pagpuri ang aking mga labi; sapagka't itinuturo mo sa akin ang iyong mga palatuntunan.
172 Que ma langue publie tes promesses, parce que tous tes commandements sont la justice.
Awitin ng aking dila ang iyong salita; sapagka't lahat ng mga utos mo ay katuwiran.
173 Que ta main se prête à me sauver, parce que j'ai choisi ta loi.
Magsihanda nawa ang iyong kamay na tulungan ako; sapagka't aking pinili ang iyong mga tuntunin.
174 J'ai désiré ton salut. Seigneur, et ta loi est l'objet de ma méditation.
Aking pinanabikan ang iyong pagliligtas, Oh Panginoon: at ang iyong kautusan ay aking kaaliwan.
175 Mon âme vivra et te louera, et tes jugements seront mon soutien.
Mabuhay nawa ang aking kaluluwa, at pupuri sa iyo; at tulungan nawa ako ng iyong mga kahatulan.
176 J'ai été errant comme une brebis égarée; cherche ton serviteur, parce que je n'ai point oublié ta loi.
Ako'y naligaw na parang tupang nawala; hanapin mo ang iyong lingkod; sapagka't hindi ko kinalilimutan ang iyong mga utos.