< Psaumes 119 >

1 Alléluiah! Heureux ceux qui, dans leur voie, conservent l'innocence, et cheminent en la loi du Seigneur.
خوشا به حال آنان که راست‌کردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار می‌کنند.
2 Heureux ceux qui méditent ses témoignages, et qui le cherchent de toute leur âme.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا می‌آورند، از صمیم قلب او را اطاعت می‌کنند
3 Car les ouvriers d'iniquité n'ont point marché dans ses voies.
و به راههای کج نمی‌روند، بلکه در راههایی گام برمی‌دارند که خدا نشان داده است.
4 Tu as intimé tes commandements, pour qu'ils soient scrupuleusement gardés.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما داده‌ای و فرموده‌ای که آنها را با جدیت انجام دهیم.
5 Puissent mes voies être dirigées vers l'accomplissement de tes ordonnances!
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم!
6 Alors je ne serai point confondu, puisque j'aurai eu mes yeux sur tous tes commandements.
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد!
7 Je te rendrai gloire en la droiture de mon cœur, de ce que j'aurai appris les jugements de ta justice.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت!
8 Je garderai tes ordonnances; ne me délaisse pas sans retour.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن!
9 Comment le jeune homme maintiendra-t-il droite sa voie? En gardant tes paroles.
مرد جوان چگونه می‌تواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ به‌وسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن!
10 Je t'ai cherché de toute mon âme; ne me repousse pas de tes commandements.
خداوندا، با تمام وجودم تو را می‌جویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم.
11 J'ai renfermé dans le secret de mon cœur toutes tes paroles pour ne point pécher contre toi.
کلام تو را در دل خود حفظ می‌کنم و به خاطر می‌سپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم!
12 Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز!
13 J'ai publié de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد.
14 Je me suis complu dans la voie de tes témoignages, autant que dans la possession de toutes les richesses.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت می‌برم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد.
15 Je méditerai sur tes commandements, et je considèrerai tes voies.
16 J'étudierai tes préceptes, et je n'oublierai point tes paroles.
از فرایض تو لذت می‌برم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد.
17 Récompense ton serviteur; et je vivrai, et je garderai tes paroles.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم.
18 Ote le voile de mes yeux, et je comprendrai les merveilles de ta loi.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفت‌انگیز شریعت تو را ببینم.
19 Je suis passager sur la terre, ne me cache pas tes commandements.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار.
20 Mon âme a brûlé, en tout temps, du désir de ta loi.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را می‌سوزاند!
21 Tu as châtié les superbes; maudits soient ceux qui s'écartent de tes commandements.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف می‌شوند، مجازات خواهی کرد.
22 Délivre-moi de l'opprobre et du mépris, car j'ai recherché tes témoignages.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام داده‌ام.
23 Les princes se sont assis, et ils ont mal parlé de moi; mais ton serviteur méditait sur tes ordonnances.
حکمرانان می‌نشینند و بر ضد من توطئه می‌چینند، اما من به فرایض تو فکر می‌کنم.
24 Et tes témoignages sont mon étude, et tes conseils mon conseil.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است.
25 Mon âme est attachée à la terre; vivifie-moi selon ta promesse.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز!
26 Je t'ai fait connaître mes voies, et tu m'as écouté; enseigne-moi tes préceptes.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز.
27 Apprends-moi la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفت‌انگیز تو تفکر نمایم.
28 Mon âme s'est assoupie dans l'abattement; fortifie-moi de tes paroles.
جان من از حزن و اندوه پژمرده می‌شود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز!
29 Éloigne de moi la voie de l'iniquité, et fais-moi miséricorde à cause de ta loi.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان.
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je n'ai point oublié tes jugements.
من راه وفاداری را اختیار نموده‌ام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشته‌ام.
31 Je me suis attaché à tes témoignages, Seigneur; ne m'humilie pas.
خداوندا، احکام تو را بجا می‌آورم؛ مگذار شرمنده شوم.
32 J'ai couru dans la voie de tes commandements, lorsque tu as dilaté mon cœur.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمی‌دارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی.
33 Fais, Seigneur, que la voie de tes commandements soit ma loi, et je la chercherai toujours.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد.
34 Donne-moi l'intelligence, et j'approfondirai ta loi, et je la garderai dans le fond de mon âme.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم.
35 Guide-moi dans le sentier de tes commandements; car c'est celui-là que j'ai désiré.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت می‌برم.
36 Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers la convoitise.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع!
37 Détourne mes yeux, pour qu'ils ne voient point les vanités; vivifie-moi en ta loi.
مگذار به آنچه بی‌ارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن!
38 Confirme ta parole en ton serviteur, pour qu'il craigne de te déplaire.
طبق وعده‌ای که به من داده‌ای عمل نما همان وعده‌ای که تو به مطیعان خود می‌دهی!
39 Ôte-moi l'opprobre du péché que j'ai appréhendé; car tes jugements me sont délectables.
از آن رسوایی که می‌ترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست!
40 Voilà que j'ai désiré tes commandements; vivifie-moi en ta justice.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز!
41 Seigneur, que ta miséricorde me vienne, et ton salut, comme tu me l'as promis.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعده‌ات مرا نجات ده
42 Et je pourrai répondre à ceux qui m'outragent, car j'ai espéré en tes paroles.
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش می‌کنند.
43 Ne retire point à jamais de ma bouche la parole de vérité, car j'ai surabondamment espéré en tes jugements.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بسته‌ام.
44 Et je garderai ta loi toujours, dans tous les siècles des siècles.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد!
45 Et je marchais au large, parce que j'avais recherché tes commandements.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم.
46 Et devant les rois je parlais de tes témoignages, et je n'avais aucune honte.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد.
47 Et je méditais tes commandements, que j'ai toujours tant aimés.
از اطاعت کردن احکامت لذت می‌برم، زیرا آنها را دوست دارم.
48 Et j'ai levé les mains vers tes commandements, que j'aime, et j'ai médité sur tes préceptes.
احکام تو را با جان و دل می‌پذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر می‌کنم.
49 Souviens-toi de tes paroles à ton serviteur; en elles tu m'as donné d'espérer.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود داده‌ای به یاد آور، زیرا مرا به‌وسیلۀ آن امیدوار ساخته‌ای.
50 Elles m'ont consolé dans mon abaissement, et ta parole m'a vivifié.
در زمان مصیبت به‌وسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید.
51 Les superbes ont agi envers moi avec une extrême injustice; mais je n'ai point dévié de ta loi.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم.
52 Je me suis souvenu, Seigneur, de tes jugements éternels, et j'ai été consolé.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و به‌وسیلۀ آنها خود را دلداری دادم.
53 Le découragement m'a pris, à la vue des pécheurs qui abandonnaient ta loi.
وقتی می‌بینم بدکاران شریعت تو را می‌شکنند، بسیار خشمگین می‌شوم.
54 Mais, dans le lieu de mon pèlerinage, je chantais encore tes préceptes.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود.
55 Je me souvenais de ton nom, Seigneur, pendant la nuit, et je gardais ta loi.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو می‌اندیشم.
56 Et cette grâce m'a été faite, parce que j'avais recherché tes préceptes.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم.
57 Tu es mon partage, Seigneur; j'ai dit que je garderais ta loi.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول می‌دهم که کلامت را نگاه دارم.
58 J'ai demandé de toute mon âme à voir ton visage; fais-moi miséricorde selon ta parole.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو می‌باشم، طبق وعده‌ات بر من رحم فرما!
59 J'ai pensé à tes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم.
60 Je me suis préparé sans trouble à garder tes commandements.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم.
61 Les liens des pécheurs m'ont enlacé; mais je n'ai point oublié ta loi.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم.
62 Au milieu de la nuit, je me levais pour te rendre grâce de tes jugements et de tes ordonnances.
در نیمه‌های شب برمی‌خیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانه‌ات ستایش کنم.
63 Je suis partisan de tous ceux qui te craignent et qui gardent tes commandements.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی می‌دارند و فرمانهایت را انجام می‌دهند.
64 La terre, Seigneur, est pleine de tes miséricordes; enseigne-moi tous tes préceptes.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز!
65 Seigneur, tu as usé de bonté avec ton serviteur, selon ta parole.
خداوندا، همان‌گونه که وعده دادی، بر بنده‌ات احسان فرموده‌ای.
66 Enseigne-moi la bonté, la discipline et la science, parce que j'ai eu foi en tes commandements.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم.
67 Avant d'être humilié, j'ai failli; aussi ai-je gardé ta parole.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم.
68 Tu es bon, Seigneur, et en ta bonté enseigne-moi tes ordonnances.
تو نیک هستی و نیکی می‌کنی! فرایض خود را به من بیاموز!
69 L'iniquité des superbes s'est multipliée contre moi; pour moi, j'approfondirai tes commandements au fond de mon cœur.
متکبران دروغها دربارهٔ من می‌گویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم.
70 Leur cœur s'est coagulé comme du laitage, et moi j'ai médité ta loi.
دل آنها سخت و بی‌احساس است، اما من از شریعت تو لذت می‌برم.
71 Il est heureux pour moi que tu m'aies humilié, pour que j'apprisse tes ordonnances.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم.
72 La loi qui sort de ta bouche est meilleure pour moi que des millions d'or et d'argent.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است.
73 Ce sont tes mains qui m'ont formé et pétri; donne-moi l'intelligence, et je m'instruirai de tes commandements.
ای خداوند، تو مرا آفریده‌ای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم.
74 Ceux qui te craignent me verront, et ils seront réjouis, parce que j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
آنان که تو را گرامی می‌دارند، از دیدن من خوشحال می‌شوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم.
75 Seigneur, je sais que tes jugements sont la justice même, et que tu m'as humilié selon ta vérité.
ای خداوند، می‌دانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نموده‌ای.
76 Et maintenant, que ta miséricorde me vienne et me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
اکنون طبق وعده‌ای که فرموده‌ای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود.
77 Que tes miséricordes me viennent, et je vivrai, parce que ta loi est l'objet de ma méditation.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت می‌برم!
78 Qu'ils soient confondus, les superbes, parce qu'ils ont été injustes envers moi; pour moi, je méditerai sur tes commandements.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد.
79 Que ceux qui te craignent viennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی می‌دارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند.
80 Qu'en tes préceptes mon cœur soit trouvé sans tache, pour que je ne sois point confondu.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم!
81 Mon âme s'est épuisée à réclamer ton secours, tant j'avais espéré en tes paroles!
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم!
82 Mes yeux se sont éteints dans l'attente de ta parole, disant: Quand me consoleras-tu?
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟
83 Me voici comme une outre pendant la gelée; et pourtant je n'ai point oublié tes préceptes.
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شده‌ام؛ اما فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.
84 Combien ton serviteur comptera-t-il encore de jours? Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟
85 Les méchants m'ont raconté des choses vaines; mais ce n'était point comme ta loi, Seigneur.
متکبران که با شریعت تو مخالفت می‌کنند، برای من چاه کنده‌اند تا مرا گرفتار سازند.
86 Tous tes commandements sont vérité; ils m'ont poursuivi injustement, protège-moi.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد می‌باشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس!
87 Peu s'en est fallu qu'ils ne m'aient achevé sur la terre; moi cependant je n'ai point délaissé tes commandements.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم.
88 Vivifie-moi selon ta miséricorde, et je garderai les témoignages de ta bouche.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم.
89 Seigneur, ta parole demeure dans le ciel éternellement;
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند.
90 Ta vérité passe de génération en génération; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریده‌ای ثابت خواهد ماند.
91 Comme tu l'as réglé, le jour continue de paraître; car tout t'obéit.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی مانده‌اند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند.
92 Si ta loi n'était point ma continuelle étude, je périrais dans l'humiliation.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم!
93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car en elles tu m'as vivifié.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا به‌وسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes préceptes.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیده‌ام فرمانهای تو را نگاه دارم.
95 Les pécheurs m'ont épié pour me perdre; mais j'avais compris tes témoignages.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو می‌اندیشم.
96 J'ai vu la fin de toute œuvre, même la plus parfaite; seule ta loi est éternelle.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بی‌انتهاست!
97 Que j'aime ta loi, Seigneur! elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر می‌کنم.
98 Plus qu'à mes ennemis tu m'as fait goûter ta loi, car elle est toujours devant moi.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است.
99 J'ai eu plus d'intelligence que ceux qui m'ont instruit, car tes témoignages sont ma méditation.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شده‌ام، زیرا همیشه در احکامت تفکر می‌کنم.
100 J'ai eu plus d'intelligence que les anciens, car j'ai cherché tes commandements.
از ریش‌سفیدان قوم خود نیز خردمندتر شده‌ام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کرده‌ام.
101 J'ai détourné mes pieds de toute voie mauvaise, afin de garder tes paroles.
از رفتن به راه بد پرهیز کرده‌ام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم.
102 Je n'ai point dévié de tes jugements, parce que tu as été mon législateur.
از قوانین تو دور نشده‌ام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است.
103 Que tes paroles sont douces à mon palais! elles le sont plus que le miel à ma bouche.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل!
104 Je tiens mon intelligence de tes préceptes; aussi ai-je en haine toute voie d'iniquité.
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم.
105 Ta loi est la lampe de mes pieds et la lumière de mes sentiers.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن می‌سازد!
106 J'ai juré et résolu de garder les jugements de ta justice.
قول داده‌ام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند.
107 J'ai été profondément humilié, Seigneur; vivifie-moi selon ta parole.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همان‌گونه که وعده فرموده‌ای، جان مرا حیات ببخش!
108 Seigneur, aie pour agréables les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes jugements.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز.
109 Mon âme est toujours en tes mains, et je n'ai point oublié ta loi.
جان من دائم در معرض خطر قرار می‌گیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمی‌کنم.
110 Les pécheurs m'ont tendu des pièges, et je n'ai point dévié de tes commandements.
بدکاران بر سر راه من دام می‌نهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمی‌شوم.
111 J'ai eu pour héritage éternel tes témoignages, et ils sont le tressaillement de mon cœur.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم می‌باشد.
112 J'ai incliné mon cœur à toujours agir selon tes ordonnances, en vue de ma rétribution.
با خود عهد بسته‌ام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم!
113 Je hais les méchants, et j'aime ta loi.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم.
114 Tu es mon champion et mon appui; j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست.
115 Éloignez-vous de moi, pervers, et j'approfondirai les commandements de mon Dieu.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا می‌آورم.
116 Soutiens-moi, Seigneur, selon ta parole, et vivifie-moi; et que je ne sois point confondu en mon attente.
خداوندا، طبق وعده‌ای که به من داده‌ای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود.
117 Secours-moi, et je serai sauvé, et je méditerai toujours sur tes préceptes.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم.
118 Tu as réduit à néant tous ceux qui se sont éloignés de tes jugements, parce que leur pensée est inique.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمی‌کنند از خود می‌رانی و تمام نقشه‌های اغفال کنندهٔ آنها را بی‌اثر می‌سازی.
119 J'ai compté comme pécheurs tous les prévaricateurs de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم.
120 Transperce mes chairs de ta crainte, car j'ai toujours redouté tes jugements.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم.
121 J'ai été droit dans mes jugements et ma justice; ne me livre pas à ceux qui me nuisent.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام داده‌ام.
122 Affermis ton serviteur dans le bien; que les superbes ne le calomnient pas.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند.
123 Mes yeux ont défailli à force d'attendre mon salut et la parole de ton équité.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد.
124 Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes préceptes.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.
125 Je suis ton serviteur; donne-moi l'intelligence, et je connaîtrai tes témoignages.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم.
126 Le temps d'agir est venu pour le Seigneur; car ils ont renversé ta loi.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی می‌کنند.
127 C'est pour cela que j'ai aimé tes commandements plus que l'or et la topaze.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم.
128 Aussi me suis-je dirigé selon tes commandements; j'ai pris en haine la voie de l'iniquité.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح می‌دانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم.
129 Tes témoignages sont merveilleux; aussi mon âme les a recherchés.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت می‌کنم.
130 La manifestation de tes paroles éclairera et instruira les plus jeunes enfants.
درک کلام تو به انسان نور می‌بخشد و ساده‌دلان را خردمند می‌سازد.
131 J'ai ouvert la bouche, et je suis resté haletant du désir de tes commandements.
دهان خود را باز می‌کنم و لَه‌لَه می‌زنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم.
132 Regarde-moi, et faites-moi miséricorde, comme il est juste envers ceux qui aiment ton nom.
همان‌گونه که بر دوستداران خود رحمت می‌فرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده.
133 Dirige mes pas selon ta parole, et que nulle iniquité ne soit maîtresse de moi.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم.
134 Délivre-moi des fausses accusations des hommes, et je garderai tes commandements.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم.
135 Fais que brille ton visage sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.
136 Mes yeux se sont fondus en des torrents de larmes, parce que je n'avais point gardé ta loi.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر می‌شود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمی‌آورند.
137 Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است.
138 Tu nous as recommandé tes témoignages, comme étant la justice et la vérité.
احکامی را که وضع نموده‌ای تمام از عدل و انصاف سرشار است.
139 Ton zèle m'a consumé, parce que mes ennemis avaient oublié tes paroles.
آتش خشم من وجود مرا می‌سوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بی‌اعتنایی می‌کنند.
140 Ta parole est éprouvée comme un feu ardent, et ton serviteur l'aime.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست می‌دارد!
141 Et, quoique jeune et méprisé, je n'ai point oublié tes préceptes.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمی‌شوم.
142 Ta justice est la justice éternelle, et ta loi, la vérité.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است.
143 La tribulation et la détresse sont venues me trouver; tes commandements ont été ma méditation.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است!
144 Tes témoignages sont une justice éternelle; donne-m'en l'intelligence, et je vivrai.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود!
145 J'ai crié au fond de mon âme; exauce-moi, Seigneur, et je rechercherai tes préceptes.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمی‌آورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, et je garderai tes témoignages.
از تو یاری می‌خواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم.
147 Je me suis levé avant le jour, et j'ai crié, tant j'espérais en tes promesses.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم.
148 Mes yeux se sont ouverts avant l'aurore, pour méditer tes paroles.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم.
149 Écoute ma voix. Seigneur, selon ta miséricorde; vivifie-moi selon ton jugement.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن!
150 Mes persécuteurs se sont approchés de l'iniquité, et ils se sont éloignés de ta loi.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبرده‌اند، به من نزدیک می‌شوند؛
151 Tu es proche, Seigneur, et toutes tes voies sont vérité.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است.
152 J'ai reconnu dès le commencement, par tes témoignages, que tu les avais fondés pour tous les siècles.
احکام تو را از مدتها پیش آموخته‌ام! تو آنها را چنان تثبیت کرده‌ای که تا ابد پا برجا بمانند.
153 Vois mon humiliation, et délivre-moi; car je n'ai point oublié ta loi.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بی‌اعتنا نبوده‌ام.
154 Juge ma cause, et rachète-moi; vivifie-moi selon ta parole.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعده‌ات جان مرا حفظ کن.
155 Le salut est loin des pécheurs, parce qu'ils n'ont point, recherché tes préceptes.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمی‌کنند.
156 Tes miséricordes sont abondantes, Seigneur; vivifie-moi selon ton jugement.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم!
157 Ceux qui me persécutent et m'oppriment sont nombreux; cependant je ne me suis point écarté de tes témoignages.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد.
158 J'ai vu les insensés, et je me suis consumé, parce qu'ils n'avaient point gardé tes paroles.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمی‌کنند، نگاه می‌کنم، از آنها منزجر می‌شوم.
159 Vois, Seigneur, combien j'aime ta loi! vivifie-moi selon ta miséricorde.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست می‌دارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن.
160 La vérité est le principe de tes paroles, et tous les jugements de ta justice sont éternels.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است.
161 Les princes m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a redouté que tes paroles.
زورمندان با بی‌انصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم.
162 Je me réjouirai de tes paroles, comme celui qui trouve un riche butin.
به سبب وعده‌های تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد!
163 Je hais l'iniquité, je l'ai en abomination; j'aime ta loi.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم.
164 Sept fois le jour je t'ai loué, à cause des jugements de ta justice.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس می‌گویم.
165 Ceux qui aiment ta loi jouissent d'une paix profonde, et il n'est point pour eux de scandale.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد!
166 J'ai attendu ton salut, Seigneur, et j'ai aimé tes commandements.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت می‌کنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی.
167 Mon âme a gardé tes témoignages; elle les a vivement aimés.
احکام تو را انجام می‌دهم و آنها را از صمیم قلب دوست می‌دارم.
168 J'ai gardé tes commandements et tes témoignages, parce que toutes mes voies sont en ta présence. Seigneur.
فرامین و احکام تو را نگاه می‌دارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی.
169 Que ma prière. Seigneur, arrive jusqu'à toi; donne-moi l'intelligence selon ta parole.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعده‌ای که داده‌ای قدرت درک مرا زیاد کن.
170 Que ma demande. Seigneur, arrive jusqu'à toi; délivre-moi selon ta parole.
دعایم را بشنو و طبق وعده‌ات مرا نجات ده!
171 Que mes lèvres chantent un hymne, quand tu m'auras enseigné tes préceptes.
همیشه تو را سپاس می‌گویم، زیرا فرایض خود را به من می‌آموزی.
172 Que ma langue publie tes promesses, parce que tous tes commandements sont la justice.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است!
173 Que ta main se prête à me sauver, parce que j'ai choisi ta loi.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم.
174 J'ai désiré ton salut. Seigneur, et ta loi est l'objet de ma méditation.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهایی‌بخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است!
175 Mon âme vivra et te louera, et tes jugements seront mon soutien.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند!
176 J'ai été errant comme une brebis égarée; cherche ton serviteur, parce que je n'ai point oublié ta loi.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است.

< Psaumes 119 >