< Psaumes 119 >

1 Alléluiah! Heureux ceux qui, dans leur voie, conservent l'innocence, et cheminent en la loi du Seigneur.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Heureux ceux qui méditent ses témoignages, et qui le cherchent de toute leur âme.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 Car les ouvriers d'iniquité n'ont point marché dans ses voies.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Tu as intimé tes commandements, pour qu'ils soient scrupuleusement gardés.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 Puissent mes voies être dirigées vers l'accomplissement de tes ordonnances!
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Alors je ne serai point confondu, puisque j'aurai eu mes yeux sur tous tes commandements.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Je te rendrai gloire en la droiture de mon cœur, de ce que j'aurai appris les jugements de ta justice.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Je garderai tes ordonnances; ne me délaisse pas sans retour.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 Comment le jeune homme maintiendra-t-il droite sa voie? En gardant tes paroles.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Je t'ai cherché de toute mon âme; ne me repousse pas de tes commandements.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 J'ai renfermé dans le secret de mon cœur toutes tes paroles pour ne point pécher contre toi.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 J'ai publié de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 Je me suis complu dans la voie de tes témoignages, autant que dans la possession de toutes les richesses.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 Je méditerai sur tes commandements, et je considèrerai tes voies.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 J'étudierai tes préceptes, et je n'oublierai point tes paroles.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Récompense ton serviteur; et je vivrai, et je garderai tes paroles.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Ote le voile de mes yeux, et je comprendrai les merveilles de ta loi.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Je suis passager sur la terre, ne me cache pas tes commandements.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Mon âme a brûlé, en tout temps, du désir de ta loi.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Tu as châtié les superbes; maudits soient ceux qui s'écartent de tes commandements.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Délivre-moi de l'opprobre et du mépris, car j'ai recherché tes témoignages.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Les princes se sont assis, et ils ont mal parlé de moi; mais ton serviteur méditait sur tes ordonnances.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Et tes témoignages sont mon étude, et tes conseils mon conseil.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 Mon âme est attachée à la terre; vivifie-moi selon ta promesse.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Je t'ai fait connaître mes voies, et tu m'as écouté; enseigne-moi tes préceptes.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Apprends-moi la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Mon âme s'est assoupie dans l'abattement; fortifie-moi de tes paroles.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Éloigne de moi la voie de l'iniquité, et fais-moi miséricorde à cause de ta loi.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je n'ai point oublié tes jugements.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Je me suis attaché à tes témoignages, Seigneur; ne m'humilie pas.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 J'ai couru dans la voie de tes commandements, lorsque tu as dilaté mon cœur.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 Fais, Seigneur, que la voie de tes commandements soit ma loi, et je la chercherai toujours.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Donne-moi l'intelligence, et j'approfondirai ta loi, et je la garderai dans le fond de mon âme.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Guide-moi dans le sentier de tes commandements; car c'est celui-là que j'ai désiré.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers la convoitise.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Détourne mes yeux, pour qu'ils ne voient point les vanités; vivifie-moi en ta loi.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Confirme ta parole en ton serviteur, pour qu'il craigne de te déplaire.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Ôte-moi l'opprobre du péché que j'ai appréhendé; car tes jugements me sont délectables.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Voilà que j'ai désiré tes commandements; vivifie-moi en ta justice.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 Seigneur, que ta miséricorde me vienne, et ton salut, comme tu me l'as promis.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 Et je pourrai répondre à ceux qui m'outragent, car j'ai espéré en tes paroles.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 Ne retire point à jamais de ma bouche la parole de vérité, car j'ai surabondamment espéré en tes jugements.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 Et je garderai ta loi toujours, dans tous les siècles des siècles.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 Et je marchais au large, parce que j'avais recherché tes commandements.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 Et devant les rois je parlais de tes témoignages, et je n'avais aucune honte.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 Et je méditais tes commandements, que j'ai toujours tant aimés.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 Et j'ai levé les mains vers tes commandements, que j'aime, et j'ai médité sur tes préceptes.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Souviens-toi de tes paroles à ton serviteur; en elles tu m'as donné d'espérer.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 Elles m'ont consolé dans mon abaissement, et ta parole m'a vivifié.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 Les superbes ont agi envers moi avec une extrême injustice; mais je n'ai point dévié de ta loi.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Je me suis souvenu, Seigneur, de tes jugements éternels, et j'ai été consolé.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Le découragement m'a pris, à la vue des pécheurs qui abandonnaient ta loi.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Mais, dans le lieu de mon pèlerinage, je chantais encore tes préceptes.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 Je me souvenais de ton nom, Seigneur, pendant la nuit, et je gardais ta loi.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Et cette grâce m'a été faite, parce que j'avais recherché tes préceptes.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 Tu es mon partage, Seigneur; j'ai dit que je garderais ta loi.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 J'ai demandé de toute mon âme à voir ton visage; fais-moi miséricorde selon ta parole.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 J'ai pensé à tes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Je me suis préparé sans trouble à garder tes commandements.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Les liens des pécheurs m'ont enlacé; mais je n'ai point oublié ta loi.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 Au milieu de la nuit, je me levais pour te rendre grâce de tes jugements et de tes ordonnances.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Je suis partisan de tous ceux qui te craignent et qui gardent tes commandements.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 La terre, Seigneur, est pleine de tes miséricordes; enseigne-moi tous tes préceptes.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 Seigneur, tu as usé de bonté avec ton serviteur, selon ta parole.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Enseigne-moi la bonté, la discipline et la science, parce que j'ai eu foi en tes commandements.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Avant d'être humilié, j'ai failli; aussi ai-je gardé ta parole.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Tu es bon, Seigneur, et en ta bonté enseigne-moi tes ordonnances.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 L'iniquité des superbes s'est multipliée contre moi; pour moi, j'approfondirai tes commandements au fond de mon cœur.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Leur cœur s'est coagulé comme du laitage, et moi j'ai médité ta loi.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Il est heureux pour moi que tu m'aies humilié, pour que j'apprisse tes ordonnances.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 La loi qui sort de ta bouche est meilleure pour moi que des millions d'or et d'argent.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 Ce sont tes mains qui m'ont formé et pétri; donne-moi l'intelligence, et je m'instruirai de tes commandements.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Ceux qui te craignent me verront, et ils seront réjouis, parce que j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 Seigneur, je sais que tes jugements sont la justice même, et que tu m'as humilié selon ta vérité.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Et maintenant, que ta miséricorde me vienne et me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Que tes miséricordes me viennent, et je vivrai, parce que ta loi est l'objet de ma méditation.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Qu'ils soient confondus, les superbes, parce qu'ils ont été injustes envers moi; pour moi, je méditerai sur tes commandements.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Que ceux qui te craignent viennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Qu'en tes préceptes mon cœur soit trouvé sans tache, pour que je ne sois point confondu.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 Mon âme s'est épuisée à réclamer ton secours, tant j'avais espéré en tes paroles!
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Mes yeux se sont éteints dans l'attente de ta parole, disant: Quand me consoleras-tu?
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Me voici comme une outre pendant la gelée; et pourtant je n'ai point oublié tes préceptes.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Combien ton serviteur comptera-t-il encore de jours? Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 Les méchants m'ont raconté des choses vaines; mais ce n'était point comme ta loi, Seigneur.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Tous tes commandements sont vérité; ils m'ont poursuivi injustement, protège-moi.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 Peu s'en est fallu qu'ils ne m'aient achevé sur la terre; moi cependant je n'ai point délaissé tes commandements.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Vivifie-moi selon ta miséricorde, et je garderai les témoignages de ta bouche.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 Seigneur, ta parole demeure dans le ciel éternellement;
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 Ta vérité passe de génération en génération; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 Comme tu l'as réglé, le jour continue de paraître; car tout t'obéit.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Si ta loi n'était point ma continuelle étude, je périrais dans l'humiliation.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car en elles tu m'as vivifié.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes préceptes.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Les pécheurs m'ont épié pour me perdre; mais j'avais compris tes témoignages.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 J'ai vu la fin de toute œuvre, même la plus parfaite; seule ta loi est éternelle.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 Que j'aime ta loi, Seigneur! elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Plus qu'à mes ennemis tu m'as fait goûter ta loi, car elle est toujours devant moi.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 J'ai eu plus d'intelligence que ceux qui m'ont instruit, car tes témoignages sont ma méditation.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 J'ai eu plus d'intelligence que les anciens, car j'ai cherché tes commandements.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 J'ai détourné mes pieds de toute voie mauvaise, afin de garder tes paroles.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 Je n'ai point dévié de tes jugements, parce que tu as été mon législateur.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Que tes paroles sont douces à mon palais! elles le sont plus que le miel à ma bouche.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Je tiens mon intelligence de tes préceptes; aussi ai-je en haine toute voie d'iniquité.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 Ta loi est la lampe de mes pieds et la lumière de mes sentiers.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 J'ai juré et résolu de garder les jugements de ta justice.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 J'ai été profondément humilié, Seigneur; vivifie-moi selon ta parole.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Seigneur, aie pour agréables les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes jugements.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Mon âme est toujours en tes mains, et je n'ai point oublié ta loi.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Les pécheurs m'ont tendu des pièges, et je n'ai point dévié de tes commandements.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 J'ai eu pour héritage éternel tes témoignages, et ils sont le tressaillement de mon cœur.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 J'ai incliné mon cœur à toujours agir selon tes ordonnances, en vue de ma rétribution.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 Je hais les méchants, et j'aime ta loi.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Tu es mon champion et mon appui; j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Éloignez-vous de moi, pervers, et j'approfondirai les commandements de mon Dieu.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Soutiens-moi, Seigneur, selon ta parole, et vivifie-moi; et que je ne sois point confondu en mon attente.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Secours-moi, et je serai sauvé, et je méditerai toujours sur tes préceptes.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Tu as réduit à néant tous ceux qui se sont éloignés de tes jugements, parce que leur pensée est inique.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 J'ai compté comme pécheurs tous les prévaricateurs de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Transperce mes chairs de ta crainte, car j'ai toujours redouté tes jugements.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 J'ai été droit dans mes jugements et ma justice; ne me livre pas à ceux qui me nuisent.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Affermis ton serviteur dans le bien; que les superbes ne le calomnient pas.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Mes yeux ont défailli à force d'attendre mon salut et la parole de ton équité.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes préceptes.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Je suis ton serviteur; donne-moi l'intelligence, et je connaîtrai tes témoignages.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Le temps d'agir est venu pour le Seigneur; car ils ont renversé ta loi.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 C'est pour cela que j'ai aimé tes commandements plus que l'or et la topaze.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 Aussi me suis-je dirigé selon tes commandements; j'ai pris en haine la voie de l'iniquité.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 Tes témoignages sont merveilleux; aussi mon âme les a recherchés.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 La manifestation de tes paroles éclairera et instruira les plus jeunes enfants.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 J'ai ouvert la bouche, et je suis resté haletant du désir de tes commandements.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Regarde-moi, et faites-moi miséricorde, comme il est juste envers ceux qui aiment ton nom.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Dirige mes pas selon ta parole, et que nulle iniquité ne soit maîtresse de moi.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Délivre-moi des fausses accusations des hommes, et je garderai tes commandements.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Fais que brille ton visage sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Mes yeux se sont fondus en des torrents de larmes, parce que je n'avais point gardé ta loi.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Tu nous as recommandé tes témoignages, comme étant la justice et la vérité.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Ton zèle m'a consumé, parce que mes ennemis avaient oublié tes paroles.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Ta parole est éprouvée comme un feu ardent, et ton serviteur l'aime.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Et, quoique jeune et méprisé, je n'ai point oublié tes préceptes.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Ta justice est la justice éternelle, et ta loi, la vérité.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 La tribulation et la détresse sont venues me trouver; tes commandements ont été ma méditation.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Tes témoignages sont une justice éternelle; donne-m'en l'intelligence, et je vivrai.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 J'ai crié au fond de mon âme; exauce-moi, Seigneur, et je rechercherai tes préceptes.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, et je garderai tes témoignages.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Je me suis levé avant le jour, et j'ai crié, tant j'espérais en tes promesses.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Mes yeux se sont ouverts avant l'aurore, pour méditer tes paroles.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Écoute ma voix. Seigneur, selon ta miséricorde; vivifie-moi selon ton jugement.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Mes persécuteurs se sont approchés de l'iniquité, et ils se sont éloignés de ta loi.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 Tu es proche, Seigneur, et toutes tes voies sont vérité.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 J'ai reconnu dès le commencement, par tes témoignages, que tu les avais fondés pour tous les siècles.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 Vois mon humiliation, et délivre-moi; car je n'ai point oublié ta loi.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Juge ma cause, et rachète-moi; vivifie-moi selon ta parole.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Le salut est loin des pécheurs, parce qu'ils n'ont point, recherché tes préceptes.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Tes miséricordes sont abondantes, Seigneur; vivifie-moi selon ton jugement.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Ceux qui me persécutent et m'oppriment sont nombreux; cependant je ne me suis point écarté de tes témoignages.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 J'ai vu les insensés, et je me suis consumé, parce qu'ils n'avaient point gardé tes paroles.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Vois, Seigneur, combien j'aime ta loi! vivifie-moi selon ta miséricorde.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 La vérité est le principe de tes paroles, et tous les jugements de ta justice sont éternels.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 Les princes m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a redouté que tes paroles.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Je me réjouirai de tes paroles, comme celui qui trouve un riche butin.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Je hais l'iniquité, je l'ai en abomination; j'aime ta loi.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Sept fois le jour je t'ai loué, à cause des jugements de ta justice.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Ceux qui aiment ta loi jouissent d'une paix profonde, et il n'est point pour eux de scandale.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 J'ai attendu ton salut, Seigneur, et j'ai aimé tes commandements.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Mon âme a gardé tes témoignages; elle les a vivement aimés.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 J'ai gardé tes commandements et tes témoignages, parce que toutes mes voies sont en ta présence. Seigneur.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 Que ma prière. Seigneur, arrive jusqu'à toi; donne-moi l'intelligence selon ta parole.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Que ma demande. Seigneur, arrive jusqu'à toi; délivre-moi selon ta parole.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Que mes lèvres chantent un hymne, quand tu m'auras enseigné tes préceptes.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Que ma langue publie tes promesses, parce que tous tes commandements sont la justice.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Que ta main se prête à me sauver, parce que j'ai choisi ta loi.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 J'ai désiré ton salut. Seigneur, et ta loi est l'objet de ma méditation.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Mon âme vivra et te louera, et tes jugements seront mon soutien.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 J'ai été errant comme une brebis égarée; cherche ton serviteur, parce que je n'ai point oublié ta loi.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Psaumes 119 >