< Psaumes 119 >

1 Alléluiah! Heureux ceux qui, dans leur voie, conservent l'innocence, et cheminent en la loi du Seigneur.
Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
2 Heureux ceux qui méditent ses témoignages, et qui le cherchent de toute leur âme.
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
3 Car les ouvriers d'iniquité n'ont point marché dans ses voies.
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
4 Tu as intimé tes commandements, pour qu'ils soient scrupuleusement gardés.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
5 Puissent mes voies être dirigées vers l'accomplissement de tes ordonnances!
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
6 Alors je ne serai point confondu, puisque j'aurai eu mes yeux sur tous tes commandements.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
7 Je te rendrai gloire en la droiture de mon cœur, de ce que j'aurai appris les jugements de ta justice.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
8 Je garderai tes ordonnances; ne me délaisse pas sans retour.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
9 Comment le jeune homme maintiendra-t-il droite sa voie? En gardant tes paroles.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
10 Je t'ai cherché de toute mon âme; ne me repousse pas de tes commandements.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
11 J'ai renfermé dans le secret de mon cœur toutes tes paroles pour ne point pécher contre toi.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
12 Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
13 J'ai publié de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
14 Je me suis complu dans la voie de tes témoignages, autant que dans la possession de toutes les richesses.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
15 Je méditerai sur tes commandements, et je considèrerai tes voies.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
16 J'étudierai tes préceptes, et je n'oublierai point tes paroles.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
17 Récompense ton serviteur; et je vivrai, et je garderai tes paroles.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
18 Ote le voile de mes yeux, et je comprendrai les merveilles de ta loi.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
19 Je suis passager sur la terre, ne me cache pas tes commandements.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
20 Mon âme a brûlé, en tout temps, du désir de ta loi.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
21 Tu as châtié les superbes; maudits soient ceux qui s'écartent de tes commandements.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
22 Délivre-moi de l'opprobre et du mépris, car j'ai recherché tes témoignages.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
23 Les princes se sont assis, et ils ont mal parlé de moi; mais ton serviteur méditait sur tes ordonnances.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
24 Et tes témoignages sont mon étude, et tes conseils mon conseil.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
25 Mon âme est attachée à la terre; vivifie-moi selon ta promesse.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
26 Je t'ai fait connaître mes voies, et tu m'as écouté; enseigne-moi tes préceptes.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
27 Apprends-moi la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
28 Mon âme s'est assoupie dans l'abattement; fortifie-moi de tes paroles.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
29 Éloigne de moi la voie de l'iniquité, et fais-moi miséricorde à cause de ta loi.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je n'ai point oublié tes jugements.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
31 Je me suis attaché à tes témoignages, Seigneur; ne m'humilie pas.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
32 J'ai couru dans la voie de tes commandements, lorsque tu as dilaté mon cœur.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
33 Fais, Seigneur, que la voie de tes commandements soit ma loi, et je la chercherai toujours.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
34 Donne-moi l'intelligence, et j'approfondirai ta loi, et je la garderai dans le fond de mon âme.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
35 Guide-moi dans le sentier de tes commandements; car c'est celui-là que j'ai désiré.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
36 Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers la convoitise.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
37 Détourne mes yeux, pour qu'ils ne voient point les vanités; vivifie-moi en ta loi.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
38 Confirme ta parole en ton serviteur, pour qu'il craigne de te déplaire.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
39 Ôte-moi l'opprobre du péché que j'ai appréhendé; car tes jugements me sont délectables.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
40 Voilà que j'ai désiré tes commandements; vivifie-moi en ta justice.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
41 Seigneur, que ta miséricorde me vienne, et ton salut, comme tu me l'as promis.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
42 Et je pourrai répondre à ceux qui m'outragent, car j'ai espéré en tes paroles.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
43 Ne retire point à jamais de ma bouche la parole de vérité, car j'ai surabondamment espéré en tes jugements.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
44 Et je garderai ta loi toujours, dans tous les siècles des siècles.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
45 Et je marchais au large, parce que j'avais recherché tes commandements.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
46 Et devant les rois je parlais de tes témoignages, et je n'avais aucune honte.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
47 Et je méditais tes commandements, que j'ai toujours tant aimés.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
48 Et j'ai levé les mains vers tes commandements, que j'aime, et j'ai médité sur tes préceptes.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
49 Souviens-toi de tes paroles à ton serviteur; en elles tu m'as donné d'espérer.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
50 Elles m'ont consolé dans mon abaissement, et ta parole m'a vivifié.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
51 Les superbes ont agi envers moi avec une extrême injustice; mais je n'ai point dévié de ta loi.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
52 Je me suis souvenu, Seigneur, de tes jugements éternels, et j'ai été consolé.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
53 Le découragement m'a pris, à la vue des pécheurs qui abandonnaient ta loi.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
54 Mais, dans le lieu de mon pèlerinage, je chantais encore tes préceptes.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
55 Je me souvenais de ton nom, Seigneur, pendant la nuit, et je gardais ta loi.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
56 Et cette grâce m'a été faite, parce que j'avais recherché tes préceptes.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
57 Tu es mon partage, Seigneur; j'ai dit que je garderais ta loi.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
58 J'ai demandé de toute mon âme à voir ton visage; fais-moi miséricorde selon ta parole.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
59 J'ai pensé à tes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
60 Je me suis préparé sans trouble à garder tes commandements.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
61 Les liens des pécheurs m'ont enlacé; mais je n'ai point oublié ta loi.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
62 Au milieu de la nuit, je me levais pour te rendre grâce de tes jugements et de tes ordonnances.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
63 Je suis partisan de tous ceux qui te craignent et qui gardent tes commandements.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
64 La terre, Seigneur, est pleine de tes miséricordes; enseigne-moi tous tes préceptes.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
65 Seigneur, tu as usé de bonté avec ton serviteur, selon ta parole.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
66 Enseigne-moi la bonté, la discipline et la science, parce que j'ai eu foi en tes commandements.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
67 Avant d'être humilié, j'ai failli; aussi ai-je gardé ta parole.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
68 Tu es bon, Seigneur, et en ta bonté enseigne-moi tes ordonnances.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
69 L'iniquité des superbes s'est multipliée contre moi; pour moi, j'approfondirai tes commandements au fond de mon cœur.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
70 Leur cœur s'est coagulé comme du laitage, et moi j'ai médité ta loi.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
71 Il est heureux pour moi que tu m'aies humilié, pour que j'apprisse tes ordonnances.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
72 La loi qui sort de ta bouche est meilleure pour moi que des millions d'or et d'argent.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
73 Ce sont tes mains qui m'ont formé et pétri; donne-moi l'intelligence, et je m'instruirai de tes commandements.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
74 Ceux qui te craignent me verront, et ils seront réjouis, parce que j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
75 Seigneur, je sais que tes jugements sont la justice même, et que tu m'as humilié selon ta vérité.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
76 Et maintenant, que ta miséricorde me vienne et me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
77 Que tes miséricordes me viennent, et je vivrai, parce que ta loi est l'objet de ma méditation.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
78 Qu'ils soient confondus, les superbes, parce qu'ils ont été injustes envers moi; pour moi, je méditerai sur tes commandements.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
79 Que ceux qui te craignent viennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
80 Qu'en tes préceptes mon cœur soit trouvé sans tache, pour que je ne sois point confondu.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
81 Mon âme s'est épuisée à réclamer ton secours, tant j'avais espéré en tes paroles!
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
82 Mes yeux se sont éteints dans l'attente de ta parole, disant: Quand me consoleras-tu?
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
83 Me voici comme une outre pendant la gelée; et pourtant je n'ai point oublié tes préceptes.
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
84 Combien ton serviteur comptera-t-il encore de jours? Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
85 Les méchants m'ont raconté des choses vaines; mais ce n'était point comme ta loi, Seigneur.
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
86 Tous tes commandements sont vérité; ils m'ont poursuivi injustement, protège-moi.
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
87 Peu s'en est fallu qu'ils ne m'aient achevé sur la terre; moi cependant je n'ai point délaissé tes commandements.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
88 Vivifie-moi selon ta miséricorde, et je garderai les témoignages de ta bouche.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
89 Seigneur, ta parole demeure dans le ciel éternellement;
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
90 Ta vérité passe de génération en génération; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
91 Comme tu l'as réglé, le jour continue de paraître; car tout t'obéit.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
92 Si ta loi n'était point ma continuelle étude, je périrais dans l'humiliation.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car en elles tu m'as vivifié.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes préceptes.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
95 Les pécheurs m'ont épié pour me perdre; mais j'avais compris tes témoignages.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
96 J'ai vu la fin de toute œuvre, même la plus parfaite; seule ta loi est éternelle.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
97 Que j'aime ta loi, Seigneur! elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
98 Plus qu'à mes ennemis tu m'as fait goûter ta loi, car elle est toujours devant moi.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
99 J'ai eu plus d'intelligence que ceux qui m'ont instruit, car tes témoignages sont ma méditation.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
100 J'ai eu plus d'intelligence que les anciens, car j'ai cherché tes commandements.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
101 J'ai détourné mes pieds de toute voie mauvaise, afin de garder tes paroles.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
102 Je n'ai point dévié de tes jugements, parce que tu as été mon législateur.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
103 Que tes paroles sont douces à mon palais! elles le sont plus que le miel à ma bouche.
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
104 Je tiens mon intelligence de tes préceptes; aussi ai-je en haine toute voie d'iniquité.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
105 Ta loi est la lampe de mes pieds et la lumière de mes sentiers.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
106 J'ai juré et résolu de garder les jugements de ta justice.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
107 J'ai été profondément humilié, Seigneur; vivifie-moi selon ta parole.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
108 Seigneur, aie pour agréables les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes jugements.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
109 Mon âme est toujours en tes mains, et je n'ai point oublié ta loi.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
110 Les pécheurs m'ont tendu des pièges, et je n'ai point dévié de tes commandements.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
111 J'ai eu pour héritage éternel tes témoignages, et ils sont le tressaillement de mon cœur.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
112 J'ai incliné mon cœur à toujours agir selon tes ordonnances, en vue de ma rétribution.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
113 Je hais les méchants, et j'aime ta loi.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
114 Tu es mon champion et mon appui; j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
115 Éloignez-vous de moi, pervers, et j'approfondirai les commandements de mon Dieu.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
116 Soutiens-moi, Seigneur, selon ta parole, et vivifie-moi; et que je ne sois point confondu en mon attente.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
117 Secours-moi, et je serai sauvé, et je méditerai toujours sur tes préceptes.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
118 Tu as réduit à néant tous ceux qui se sont éloignés de tes jugements, parce que leur pensée est inique.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
119 J'ai compté comme pécheurs tous les prévaricateurs de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
120 Transperce mes chairs de ta crainte, car j'ai toujours redouté tes jugements.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
121 J'ai été droit dans mes jugements et ma justice; ne me livre pas à ceux qui me nuisent.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
122 Affermis ton serviteur dans le bien; que les superbes ne le calomnient pas.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
123 Mes yeux ont défailli à force d'attendre mon salut et la parole de ton équité.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
124 Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes préceptes.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
125 Je suis ton serviteur; donne-moi l'intelligence, et je connaîtrai tes témoignages.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
126 Le temps d'agir est venu pour le Seigneur; car ils ont renversé ta loi.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
127 C'est pour cela que j'ai aimé tes commandements plus que l'or et la topaze.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
128 Aussi me suis-je dirigé selon tes commandements; j'ai pris en haine la voie de l'iniquité.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
129 Tes témoignages sont merveilleux; aussi mon âme les a recherchés.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
130 La manifestation de tes paroles éclairera et instruira les plus jeunes enfants.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
131 J'ai ouvert la bouche, et je suis resté haletant du désir de tes commandements.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
132 Regarde-moi, et faites-moi miséricorde, comme il est juste envers ceux qui aiment ton nom.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
133 Dirige mes pas selon ta parole, et que nulle iniquité ne soit maîtresse de moi.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
134 Délivre-moi des fausses accusations des hommes, et je garderai tes commandements.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
135 Fais que brille ton visage sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
136 Mes yeux se sont fondus en des torrents de larmes, parce que je n'avais point gardé ta loi.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
137 Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
138 Tu nous as recommandé tes témoignages, comme étant la justice et la vérité.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
139 Ton zèle m'a consumé, parce que mes ennemis avaient oublié tes paroles.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
140 Ta parole est éprouvée comme un feu ardent, et ton serviteur l'aime.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
141 Et, quoique jeune et méprisé, je n'ai point oublié tes préceptes.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
142 Ta justice est la justice éternelle, et ta loi, la vérité.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
143 La tribulation et la détresse sont venues me trouver; tes commandements ont été ma méditation.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
144 Tes témoignages sont une justice éternelle; donne-m'en l'intelligence, et je vivrai.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
145 J'ai crié au fond de mon âme; exauce-moi, Seigneur, et je rechercherai tes préceptes.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, et je garderai tes témoignages.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
147 Je me suis levé avant le jour, et j'ai crié, tant j'espérais en tes promesses.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
148 Mes yeux se sont ouverts avant l'aurore, pour méditer tes paroles.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
149 Écoute ma voix. Seigneur, selon ta miséricorde; vivifie-moi selon ton jugement.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
150 Mes persécuteurs se sont approchés de l'iniquité, et ils se sont éloignés de ta loi.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
151 Tu es proche, Seigneur, et toutes tes voies sont vérité.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
152 J'ai reconnu dès le commencement, par tes témoignages, que tu les avais fondés pour tous les siècles.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
153 Vois mon humiliation, et délivre-moi; car je n'ai point oublié ta loi.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
154 Juge ma cause, et rachète-moi; vivifie-moi selon ta parole.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
155 Le salut est loin des pécheurs, parce qu'ils n'ont point, recherché tes préceptes.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
156 Tes miséricordes sont abondantes, Seigneur; vivifie-moi selon ton jugement.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
157 Ceux qui me persécutent et m'oppriment sont nombreux; cependant je ne me suis point écarté de tes témoignages.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
158 J'ai vu les insensés, et je me suis consumé, parce qu'ils n'avaient point gardé tes paroles.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
159 Vois, Seigneur, combien j'aime ta loi! vivifie-moi selon ta miséricorde.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
160 La vérité est le principe de tes paroles, et tous les jugements de ta justice sont éternels.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
161 Les princes m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a redouté que tes paroles.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
162 Je me réjouirai de tes paroles, comme celui qui trouve un riche butin.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
163 Je hais l'iniquité, je l'ai en abomination; j'aime ta loi.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
164 Sept fois le jour je t'ai loué, à cause des jugements de ta justice.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
165 Ceux qui aiment ta loi jouissent d'une paix profonde, et il n'est point pour eux de scandale.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
166 J'ai attendu ton salut, Seigneur, et j'ai aimé tes commandements.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
167 Mon âme a gardé tes témoignages; elle les a vivement aimés.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
168 J'ai gardé tes commandements et tes témoignages, parce que toutes mes voies sont en ta présence. Seigneur.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
169 Que ma prière. Seigneur, arrive jusqu'à toi; donne-moi l'intelligence selon ta parole.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
170 Que ma demande. Seigneur, arrive jusqu'à toi; délivre-moi selon ta parole.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
171 Que mes lèvres chantent un hymne, quand tu m'auras enseigné tes préceptes.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
172 Que ma langue publie tes promesses, parce que tous tes commandements sont la justice.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
173 Que ta main se prête à me sauver, parce que j'ai choisi ta loi.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
174 J'ai désiré ton salut. Seigneur, et ta loi est l'objet de ma méditation.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
175 Mon âme vivra et te louera, et tes jugements seront mon soutien.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
176 J'ai été errant comme une brebis égarée; cherche ton serviteur, parce que je n'ai point oublié ta loi.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.

< Psaumes 119 >