< Psaumes 119 >

1 Alléluiah! Heureux ceux qui, dans leur voie, conservent l'innocence, et cheminent en la loi du Seigneur.
Glückselig, die unsträflich leben und in des Herrn Gesetzen wandeln!
2 Heureux ceux qui méditent ses témoignages, et qui le cherchent de toute leur âme.
Glückselig sind, die seine Bräuche achten und ihn von ganzem Herzen suchen,
3 Car les ouvriers d'iniquité n'ont point marché dans ses voies.
die nie ein Unrecht tun und die auf seinen Wegen wandeln!
4 Tu as intimé tes commandements, pour qu'ils soient scrupuleusement gardés.
Du selbst gibst Deine Vorschriften, daß man genau sie halte.
5 Puissent mes voies être dirigées vers l'accomplissement de tes ordonnances!
Ach, wäre fest mein Wandel in der Befolgung Deiner Ordnungen!
6 Alors je ne serai point confondu, puisque j'aurai eu mes yeux sur tous tes commandements.
Dann werde ich niemals zuschanden, beacht ich alle Deine Satzungen.
7 Je te rendrai gloire en la droiture de mon cœur, de ce que j'aurai appris les jugements de ta justice.
Ich danke Dir von Herzensgrunde, wenn ich erlerne Deine so gerechten Weisungen.
8 Je garderai tes ordonnances; ne me délaisse pas sans retour.
Genau beachten will ich Deine Vorschriften. Verlaß mich nicht dabei!
9 Comment le jeune homme maintiendra-t-il droite sa voie? En gardant tes paroles.
Wodurch erhält ein Jüngling seinen Wandel rein? Wenn er sich hält an Deine Worte.
10 Je t'ai cherché de toute mon âme; ne me repousse pas de tes commandements.
Von ganzem Herzen suche ich Dich auf. Entfremde mich nicht Deinen Satzungen!
11 J'ai renfermé dans le secret de mon cœur toutes tes paroles pour ne point pécher contre toi.
In meinem Herzen berge ich Dein Wort, auf daß ich wider Dich nicht sündige.
12 Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes.
Gepriesen seist Du, Herr! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
13 J'ai publié de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
Auswendig sag ich auf all Deine mündlichen Gebote.
14 Je me suis complu dans la voie de tes témoignages, autant que dans la possession de toutes les richesses.
Ich freue mich des Weges hin zu Deinen Zeugnissen weit mehr als über irgendwelche Schätze.
15 Je méditerai sur tes commandements, et je considèrerai tes voies.
Was Du befiehlst, dem sinn ich nach und schaue hin auf Deine Pfade.
16 J'étudierai tes préceptes, et je n'oublierai point tes paroles.
Mit Deinen Ordnungen befasse ich mich gern, vergesse nicht Dein Wort.
17 Récompense ton serviteur; et je vivrai, et je garderai tes paroles.
Gewähre Deinem Knechte, daß ich leben bleibe! Dann halte ich Dein Wort.
18 Ote le voile de mes yeux, et je comprendrai les merveilles de ta loi.
Entschleiere mir das Auge, daß ich schaue, was wunderbar an Deiner Lehre!
19 Je suis passager sur la terre, ne me cache pas tes commandements.
Ein Fremdling bin ich in dem Lande. Verbirg mir nimmer Deine Satzungen!
20 Mon âme a brûlé, en tout temps, du désir de ta loi.
In Sehnsucht meine Seele sich verzehrt nach Deinen Weisungen zu jeder Zeit.
21 Tu as châtié les superbes; maudits soient ceux qui s'écartent de tes commandements.
Du schiltst die Frechen. Verfluchst, die Deine Satzungen mißachten!
22 Délivre-moi de l'opprobre et du mépris, car j'ai recherché tes témoignages.
Wend Spott und Hohn von mir; denn Deine Zeugnisse, ich achte sie!
23 Les princes se sont assis, et ils ont mal parlé de moi; mais ton serviteur méditait sur tes ordonnances.
Ob Fürsten auch sich wider mich beraten, Dein Knecht beherzigt dennoch Deine Ordnungen.
24 Et tes témoignages sont mon étude, et tes conseils mon conseil.
Ja, Wonne sind mir Deine Zeugnisse, Wegweiser sind mir Deine Vorschriften.
25 Mon âme est attachée à la terre; vivifie-moi selon ta promesse.
Am Staube klebe ich. Erhalte mich nach Deinem Wort am Leben!
26 Je t'ai fait connaître mes voies, et tu m'as écouté; enseigne-moi tes préceptes.
Ich lege meine Wege dar, und Du erhörst mich. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
27 Apprends-moi la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
Gib Einsicht mir ins Wesen Deiner Vorschriften! Dann will ich Deine Wunder überdenken.
28 Mon âme s'est assoupie dans l'abattement; fortifie-moi de tes paroles.
Vor Leid weint meine Seele. Richt mich nach Deinem Worte auf!
29 Éloigne de moi la voie de l'iniquité, et fais-moi miséricorde à cause de ta loi.
Halt fern von mir den Pfad der Untreue! Zu eigen gib mir Deine Lehre gnädiglich!
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je n'ai point oublié tes jugements.
Den Weg der Treue wähle ich, befolge Deine Weisungen.
31 Je me suis attaché à tes témoignages, Seigneur; ne m'humilie pas.
Ich hänge fest an Deinen Zeugnissen. Herr, laß mich nicht zuschanden werden!
32 J'ai couru dans la voie de tes commandements, lorsque tu as dilaté mon cœur.
Ich laufe auf dem Wege Deiner Ordnungen; Du machst mir weit das Herz.
33 Fais, Seigneur, que la voie de tes commandements soit ma loi, et je la chercherai toujours.
Zeig mir den Weg zu Deinen Vorschriften, o Herr! Ich will ihn mit Bedacht einhalten.
34 Donne-moi l'intelligence, et j'approfondirai ta loi, et je la garderai dans le fond de mon âme.
Gib Einsicht mir, daß ich befolge Deine Lehre und sie mit ganzem Herzen hüte!
35 Guide-moi dans le sentier de tes commandements; car c'est celui-là que j'ai désiré.
Laß Deiner Satzung Pfad mich wallen! Denn Freude habe ich daran.
36 Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers la convoitise.
Zu Deinen Bräuchen lenke hin mein Herz und nicht zur Eigenliebe!
37 Détourne mes yeux, pour qu'ils ne voient point les vanités; vivifie-moi en ta loi.
Lenk meine Augen ab vom Schielen nach dem Eitlen! Auf Deinen Wegen laß mich Leben finden!
38 Confirme ta parole en ton serviteur, pour qu'il craigne de te déplaire.
Bewähr an Deinem Knecht Dein Wort, das zu der Ehrfurcht vor Dir leiten soll!
39 Ôte-moi l'opprobre du péché que j'ai appréhendé; car tes jugements me sont délectables.
Nimm meine Schmach hinweg, daß ich gezweifelt, ob Deine Weisungen auch heilsam seien!
40 Voilà que j'ai désiré tes commandements; vivifie-moi en ta justice.
Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich. In Deiner Liebe laß mich leben!
41 Seigneur, que ta miséricorde me vienne, et ton salut, comme tu me l'as promis.
Herr! Deine Gnade komme über mich, Dein Heil nach Deinem Worte,
42 Et je pourrai répondre à ceux qui m'outragent, car j'ai espéré en tes paroles.
daß ich entgegne meinem Schmäher! Denn Deinem Wort vertraue ich.
43 Ne retire point à jamais de ma bouche la parole de vérité, car j'ai surabondamment espéré en tes jugements.
Versag nicht meinem Mund das rechte Wort! Auf Deine Weisung harr ich sehnsuchtsvoll.
44 Et je garderai ta loi toujours, dans tous les siècles des siècles.
Stets will ich Deiner Lehre folgen, für immer und auf ewig,
45 Et je marchais au large, parce que j'avais recherché tes commandements.
nach ihr, der überreichen, wandeln. Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich.
46 Et devant les rois je parlais de tes témoignages, et je n'avais aucune honte.
Vor Königen selbst rede ich von Deinen Zeugnissen ohn alle Scheu.
47 Et je méditais tes commandements, que j'ai toujours tant aimés.
Ich habe meine Lust an Deinen Satzungen; ich liebe sie.
48 Et j'ai levé les mains vers tes commandements, que j'aime, et j'ai médité sur tes préceptes.
Ich rege meine Hände eifervoll für Deine so geliebten Satzungen und sinne über Deine Ordnungen.
49 Souviens-toi de tes paroles à ton serviteur; en elles tu m'as donné d'espérer.
Gedenke Deinem Diener jenes Wort, auf das Du mich fest hoffen lässest!
50 Elles m'ont consolé dans mon abaissement, et ta parole m'a vivifié.
Dies ist mein Trost in meinem Leid, daß Lebensmut Dein Wort mir gibt.
51 Les superbes ont agi envers moi avec une extrême injustice; mais je n'ai point dévié de ta loi.
So sehr Vermessene meiner spotten, ich weiche nicht von Deiner Lehre.
52 Je me suis souvenu, Seigneur, de tes jugements éternels, et j'ai été consolé.
An Deine Weisungen, die alten, denke ich und fühle mich getröstet, Herr.
53 Le découragement m'a pris, à la vue des pécheurs qui abandonnaient ta loi.
Der Frevler wegen packt mich Zornesglut, die Deine Lehre schnöd verlassen.
54 Mais, dans le lieu de mon pèlerinage, je chantais encore tes préceptes.
Zu Lobesliedern sind mir Deine Ordnungen geworden im Haus, wo ich als Fremdling weile.
55 Je me souvenais de ton nom, Seigneur, pendant la nuit, et je gardais ta loi.
Ich denke, Herr, an Deinen Namen in der Nacht, an Deine Lehre selbst in mitternächtiger Stunde.
56 Et cette grâce m'a été faite, parce que j'avais recherché tes préceptes.
Zum Grundsatz ward mir dies, weil ich um Deine Vorschriften mich kümmere:
57 Tu es mon partage, Seigneur; j'ai dit que je garderais ta loi.
"Mein Alles ist der Herr", das deut ich so: Ich muß die Worte Dein beachten.
58 J'ai demandé de toute mon âme à voir ton visage; fais-moi miséricorde selon ta parole.
Von ganzem Herzen werbe ich um Deine Huld. Sei gnädig mir nach Deinem Wort!
59 J'ai pensé à tes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
Ich überlege meine Wege und lenke meine Füß hin zu Deinen Zeugnissen.
60 Je me suis préparé sans trouble à garder tes commandements.
Ich eile, säume nicht, zu halten Deine Satzungen.
61 Les liens des pécheurs m'ont enlacé; mais je n'ai point oublié ta loi.
Der Frevler Stricke wollen mich umfangen; doch ich vergesse nimmer Deine Lehre.
62 Au milieu de la nuit, je me levais pour te rendre grâce de tes jugements et de tes ordonnances.
Um Mitternacht erhebe ich mich schon und danke Dir für Deine Weisungen, die so gerecht,
63 Je suis partisan de tous ceux qui te craignent et qui gardent tes commandements.
im Wetteifer mit allen, die Dich fürchten, die Deine Vorschriften befolgen.
64 La terre, Seigneur, est pleine de tes miséricordes; enseigne-moi tous tes préceptes.
Voll Deiner Gnade ist die Erde, Herr. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
65 Seigneur, tu as usé de bonté avec ton serviteur, selon ta parole.
Du tust an Deinem Knechte Gutes, nach Deinem Worte, Herr.
66 Enseigne-moi la bonté, la discipline et la science, parce que j'ai eu foi en tes commandements.
So lehre mich heilsame Sitte und Erkenntnis! Denn Deinen Satzungen vertraue ich.
67 Avant d'être humilié, j'ai failli; aussi ai-je gardé ta parole.
Bevor ich leiden mußte, irrte ich; nun aber halte ich Dein Wort.
68 Tu es bon, Seigneur, et en ta bonté enseigne-moi tes ordonnances.
Du bist so gut und handelst gut. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
69 L'iniquité des superbes s'est multipliée contre moi; pour moi, j'approfondirai tes commandements au fond de mon cœur.
Mir dichten Freche Falsches an; ich aber halte Deine Vorschriften aus ganzem Herzen.
70 Leur cœur s'est coagulé comme du laitage, et moi j'ai médité ta loi.
Ihr Herz ist stumpf wie Fett; doch ich ergötze mich an Deiner Lehre.
71 Il est heureux pour moi que tu m'aies humilié, pour que j'apprisse tes ordonnances.
Mir war es heilsam, daß ich litt, damit ich mich an Deine Ordnungen gewöhnte.
72 La loi qui sort de ta bouche est meilleure pour moi que des millions d'or et d'argent.
Dein mündliches Gesetz gilt mir weit mehr als tausend Stücke Gold und Silber.
73 Ce sont tes mains qui m'ont formé et pétri; donne-moi l'intelligence, et je m'instruirai de tes commandements.
Von Deiner Hand bin ich geschaffen und gebildet. Verleih mir Einsicht, daß ich mich an Deine Satzungen gewöhne!
74 Ceux qui te craignent me verront, et ils seront réjouis, parce que j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
Mit Freuden sehen, die Dich fürchten, daß ich mich auf Dein Wort verlasse.
75 Seigneur, je sais que tes jugements sont la justice même, et que tu m'as humilié selon ta vérité.
Ich weiß es, Herr: Gerecht sind Deine Weisungen; in bester Absicht hast Du mich gezüchtigt.
76 Et maintenant, que ta miséricorde me vienne et me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
Zum Troste sei mir Deine Huld, wie Deinem Knechte Du verheißen
77 Que tes miséricordes me viennent, et je vivrai, parce que ta loi est l'objet de ma méditation.
Laß Dein Erbarmen mich erquicken! Denn Deine Lehre ist mir Lust.
78 Qu'ils soient confondus, les superbes, parce qu'ils ont été injustes envers moi; pour moi, je méditerai sur tes commandements.
Schmach über diese Frechen, weil grundlos sie zu Unrecht mich bezichtigen! Ich sinne über Deine Vorschriften.
79 Que ceux qui te craignent viennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
Sie mögen sich durch mich in solche wandeln, die fürchten Dich und schätzen lernen Deine Zeugnisse!
80 Qu'en tes préceptes mon cœur soit trouvé sans tache, pour que je ne sois point confondu.
Unfehlbar sei mein Herz in Deinen Ordnungen, damit ich nicht erröten muß!
81 Mon âme s'est épuisée à réclamer ton secours, tant j'avais espéré en tes paroles!
Nach Deinem Heile schmachtet meine Seele, ich harre Deines Wortes.
82 Mes yeux se sont éteints dans l'attente de ta parole, disant: Quand me consoleras-tu?
Nach Deinem Worte schmachten meine Augen: "Wann bringt's mir Trost?"
83 Me voici comme une outre pendant la gelée; et pourtant je n'ai point oublié tes préceptes.
Bin ich auch wie ein Schlauch im Rauche, vergesse ich doch niemals Deine Ordnungen.
84 Combien ton serviteur comptera-t-il encore de jours? Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
Wieviel sind noch der Tage Deines Knechtes? Wann richtest Du, die mich verfolgen?
85 Les méchants m'ont raconté des choses vaines; mais ce n'était point comme ta loi, Seigneur.
Mir graben Freche Gruben in dem, was Deiner Lehre nicht entspricht.
86 Tous tes commandements sont vérité; ils m'ont poursuivi injustement, protège-moi.
Was Du befiehlst, ist lautre Wahrheit; grundlos verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe!
87 Peu s'en est fallu qu'ils ne m'aient achevé sur la terre; moi cependant je n'ai point délaissé tes commandements.
Beinah vertilgten sie mich von der Erde; doch laß ich nicht von Deinen Vorschriften.
88 Vivifie-moi selon ta miséricorde, et je garderai les témoignages de ta bouche.
Nach Deiner Huld erhalte mich am Leben, daß Deines Mundes Lehre ich befolge!
89 Seigneur, ta parole demeure dans le ciel éternellement;
Dein Wort ist für die Ewigkeiten, Herr; dem Himmel gleich, so steht es fest gegründet.
90 Ta vérité passe de génération en génération; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
Durch alle Zeiten währet Deine Treue, wie Du die Erde für die Dauer hast gegründet.
91 Comme tu l'as réglé, le jour continue de paraître; car tout t'obéit.
Für Deine Winke steht sie heut bereit; denn alles ist Dir untertan.
92 Si ta loi n'était point ma continuelle étude, je périrais dans l'humiliation.
Wenn Deine Lehre mir nicht Wonne wäre, vergangen wäre ich in meinem Leid.
93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car en elles tu m'as vivifié.
Nie will ich Deine Vorschriften vergessen; denn Du verleihst mir dadurch Lebenskraft.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes préceptes.
Dein bin ich. Steh mir bei! Denn ich durchforsche Deine Vorschriften.
95 Les pécheurs m'ont épié pour me perdre; mais j'avais compris tes témoignages.
Mir lauern Frevler auf, mich umzubringen; doch ich vertiefe mich in Deine Zeugnisse.
96 J'ai vu la fin de toute œuvre, même la plus parfaite; seule ta loi est éternelle.
Bei allem anderen, was enden soll, ersehe ich ein Ende; doch Dein Gebot ist übergroß.
97 Que j'aime ta loi, Seigneur! elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
Wie lieb ich Deine Lehre! Sie ist mein täglich Sinnen.
98 Plus qu'à mes ennemis tu m'as fait goûter ta loi, car elle est toujours devant moi.
Mich macht weit klüger Deine Satzung, als meine Feinde sind; denn ich besitze sie für immer.
99 J'ai eu plus d'intelligence que ceux qui m'ont instruit, car tes témoignages sont ma méditation.
Verständiger noch werde ich als alle meine Lehrer; denn Deine Zeugnisse sind all mein Sinnen.
100 J'ai eu plus d'intelligence que les anciens, car j'ai cherché tes commandements.
An Einsicht übertreff ich Greise; denn ich beachte Deine Satzungen.
101 J'ai détourné mes pieds de toute voie mauvaise, afin de garder tes paroles.
Ich wehre meinem Fuße jeden bösen Weg, auf daß ich Deines Wortes pflege.
102 Je n'ai point dévié de tes jugements, parce que tu as été mon législateur.
Ich weiche nicht von deinen Weisungen; denn Du belehrest mich.
103 Que tes paroles sont douces à mon palais! elles le sont plus que le miel à ma bouche.
Wie süß sind meinem Gaumen Deine Worte, weit süßer meinem Mund als Honigseim!
104 Je tiens mon intelligence de tes préceptes; aussi ai-je en haine toute voie d'iniquité.
Verständig werde ich durch Deine Vorschriften; drum hasse ich auch jeden falschen Pfad.
105 Ta loi est la lampe de mes pieds et la lumière de mes sentiers.
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte, ein Licht auf meinem Pfade.
106 J'ai juré et résolu de garder les jugements de ta justice.
Ich hab's mir eidlich vorgenommen, was Du gerecht befohlen, auch zu halten.
107 J'ai été profondément humilié, Seigneur; vivifie-moi selon ta parole.
Ich bin gar tief gebeugt. Nach Deinem Worte, Herr, belebe mich!
108 Seigneur, aie pour agréables les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes jugements.
Laß, Herr, Dir meines Mundes Übungen gefallen! Gewöhne mich an Deine Weisungen!
109 Mon âme est toujours en tes mains, et je n'ai point oublié ta loi.
Mein Leben ist beständig in Gefahr; doch ich vergesse Deine Lehre nicht.
110 Les pécheurs m'ont tendu des pièges, et je n'ai point dévié de tes commandements.
Mir legen Frevler Schlingen; ich irre nimmer ab von Deinen Vorschriften. -
111 J'ai eu pour héritage éternel tes témoignages, et ils sont le tressaillement de mon cœur.
Ein ewig Erbgut sind mir Deine Zeugnisse; ja, Herzenswonne sind sie mir.
112 J'ai incliné mon cœur à toujours agir selon tes ordonnances, en vue de ma rétribution.
Ich neige hin mein Herz, zu tun, was Du befiehlst, für immer auf das eifrigste.
113 Je hais les méchants, et j'aime ta loi.
Ich hasse Zweifler; doch Deine Lehre liebe ich.
114 Tu es mon champion et mon appui; j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
Mein Schirm und Schild bist Du; ich harre Deines Wortes.
115 Éloignez-vous de moi, pervers, et j'approfondirai les commandements de mon Dieu.
Hinweg von mir, ihr Übeltäter! Ich will ja meines Gottes Satzungen befolgen.
116 Soutiens-moi, Seigneur, selon ta parole, et vivifie-moi; et que je ne sois point confondu en mon attente.
Nach Deinem Worte stärke mich, auf daß ich lebe! Beschäme mich in meiner Hoffnung nicht!
117 Secours-moi, et je serai sauvé, et je méditerai toujours sur tes préceptes.
Halt Du mich fest, daß ich gerettet werde! Ich schaue stets nach Deinen Ordnungen.
118 Tu as réduit à néant tous ceux qui se sont éloignés de tes jugements, parce que leur pensée est inique.
Die sich vergehn an Deinen Ordnungen, die wirfst Du weg; denn Trug ist all ihr Sinnen.
119 J'ai compté comme pécheurs tous les prévaricateurs de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
Die Frevler all auf Erden achtest Du wie Schlacken; drum liebe ich auch Deine Zeugnisse.
120 Transperce mes chairs de ta crainte, car j'ai toujours redouté tes jugements.
Aus Furcht vor Dir erschaudert mir die Haut; Ich fürchte mich vor Deinen Strafgerichten.
121 J'ai été droit dans mes jugements et ma justice; ne me livre pas à ceux qui me nuisent.
Das Rechte tu ich und das Gute. Gib meinen Drängern mich nicht preis!
122 Affermis ton serviteur dans le bien; que les superbes ne le calomnient pas.
Vertritt zu seinem Besten Deinen Knecht, daß nicht die Stolzen mir Gewalt antun!
123 Mes yeux ont défailli à force d'attendre mon salut et la parole de ton équité.
Nach Deiner Hilfe schmachten meine Augen, nach Deiner Heilsverheißung.
124 Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes préceptes.
Verfahr mit Deinem Knecht nach Deiner Huld! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
125 Je suis ton serviteur; donne-moi l'intelligence, et je connaîtrai tes témoignages.
Dein Knecht bin ich. Belehre mich, auf daß ich Deine Bräuche wohl verstehe!
126 Le temps d'agir est venu pour le Seigneur; car ils ont renversé ta loi.
's ist Zeit, sich für den Herrn zu regen; sie wollen Dein Gesetz abschaffen.
127 C'est pour cela que j'ai aimé tes commandements plus que l'or et la topaze.
Drum liebe ich auch Deine Satzungen viel mehr als Gold, als selbst das feinste Gold.
128 Aussi me suis-je dirigé selon tes commandements; j'ai pris en haine la voie de l'iniquité.
Drum habe ich all Deine Vorschriften mir auserwählt; ich hasse jeden falschen Weg.
129 Tes témoignages sont merveilleux; aussi mon âme les a recherchés.
Geheimnisvoll sind Deine Zeugnisse drum achtet ihrer meine Seele.
130 La manifestation de tes paroles éclairera et instruira les plus jeunes enfants.
Dein Wort erschließen spendet Licht; es macht die Einfalt klug.
131 J'ai ouvert la bouche, et je suis resté haletant du désir de tes commandements.
Begierig öffne ich den Mund; denn mich verlangt nach Deinen Satzungen.
132 Regarde-moi, et faites-moi miséricorde, comme il est juste envers ceux qui aiment ton nom.
Wend Dich zu mir und sei mir gnädig, wie's Rechtens ist für die, die Deinen Namen lieben!
133 Dirige mes pas selon ta parole, et que nulle iniquité ne soit maîtresse de moi.
In Deinem Wort mach meine Schritte fest! Laß nicht das Böse herrschen über mich!
134 Délivre-moi des fausses accusations des hommes, et je garderai tes commandements.
Von Menschendruck befreie mich, damit ich Deine Vorschriften befolge!
135 Fais que brille ton visage sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
Laß Deinem Knecht Dein Antlitz leuchten! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
136 Mes yeux se sont fondus en des torrents de larmes, parce que je n'avais point gardé ta loi.
Aus meinen Augen strömen Wasserbäche für die, die Deine Lehre nicht befolgen.
137 Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits.
Gerecht bist Du, o Herr, und Deine Weisungen sind recht.
138 Tu nous as recommandé tes témoignages, comme étant la justice et la vérité.
Ganz recht sind Deine Bräuche, die Du bestimmst, und lauter Wahrheit.
139 Ton zèle m'a consumé, parce que mes ennemis avaient oublié tes paroles.
Mein Eifer zehrt mich auf, daß meine Gegner Deine Worte so vergessen.
140 Ta parole est éprouvée comme un feu ardent, et ton serviteur l'aime.
Dein Wort ist rein geläutert; Dein Knecht hat's lieb.
141 Et, quoique jeune et méprisé, je n'ai point oublié tes préceptes.
Gering, verachtet bin ich zwar; doch ich vergesse nimmer Deine Vorschriften.
142 Ta justice est la justice éternelle, et ta loi, la vérité.
Dein Recht bleibt ewig Recht; Wahrheit ist Deine Lehre.
143 La tribulation et la détresse sont venues me trouver; tes commandements ont été ma méditation.
Mich treffen Not und Angst; doch Wonne sind mir Deine Satzungen.
144 Tes témoignages sont une justice éternelle; donne-m'en l'intelligence, et je vivrai.
Allzeit sind Deine Bräuche richtig. Gib Einsicht mir, daß ich am Leben bleibe!
145 J'ai crié au fond de mon âme; exauce-moi, Seigneur, et je rechercherai tes préceptes.
Von ganzem Herzen rufe ich: "Herr, höre mich! Ich möchte Deine Ordnungen befolgen!"
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, et je garderai tes témoignages.
"Hilf mir!" so rufe ich zu Dir. "Ich möchte Deine Zeugnisse beachten."
147 Je me suis levé avant le jour, et j'ai crié, tant j'espérais en tes promesses.
Zur Zeit der Dämmerung erheb ich mich und flehe; ich harre Deines Wortes.
148 Mes yeux se sont ouverts avant l'aurore, pour méditer tes paroles.
Bevor der Morgen graut, sind meine Augen wach, Dein Wort zu überdenken.
149 Écoute ma voix. Seigneur, selon ta miséricorde; vivifie-moi selon ton jugement.
Nach Deiner Huld erhöre mein Gebet! Wie's Deine Art ist, laß mich leben!
150 Mes persécuteurs se sont approchés de l'iniquité, et ils se sont éloignés de ta loi.
Die nach dem Laster jagen, kommen diesem immer näher und Deiner Lehre immer ferner.
151 Tu es proche, Seigneur, et toutes tes voies sont vérité.
Jedoch auch Du bist nahe, Herr; all Deine Satzungen sind Wahrheit.
152 J'ai reconnu dès le commencement, par tes témoignages, que tu les avais fondés pour tous les siècles.
Von Urzeit her, so weiß ich es von Deinen Zeugnissen, Du hast sie eingesetzt für immer.
153 Vois mon humiliation, et délivre-moi; car je n'ai point oublié ta loi.
Sieh her auf meine Not und rette mich! Ich habe Deine Lehre nicht vergessen.
154 Juge ma cause, et rachète-moi; vivifie-moi selon ta parole.
Zu meiner Rettung führe meine Sache! Nach Deinem Worte laß mich leben!
155 Le salut est loin des pécheurs, parce qu'ils n'ont point, recherché tes préceptes.
Den Frevlern ferne ist das Heil, weil sie nach Deinen Ordnungen nichts fragen.
156 Tes miséricordes sont abondantes, Seigneur; vivifie-moi selon ton jugement.
Gar groß ist Dein Erbarmen, Herr. Laß mich, wie's Deine Art ist, leben!
157 Ceux qui me persécutent et m'oppriment sont nombreux; cependant je ne me suis point écarté de tes témoignages.
Obschon mich viele drängen und verfolgen, so weiche ich doch nicht von Deinen Zeugnissen.
158 J'ai vu les insensés, et je me suis consumé, parce qu'ils n'avaient point gardé tes paroles.
Erblick ich Treulose, streit ich mit ihnen, dieweil Dein Wort sie nicht beachten.
159 Vois, Seigneur, combien j'aime ta loi! vivifie-moi selon ta miséricorde.
Wie gerne hab ich Deine Vorschriften! Erhalte mich nach Deiner Huld am Leben, Herr!
160 La vérité est le principe de tes paroles, et tous les jugements de ta justice sont éternels.
Beständigkeit ist Deines Wortes Eigenart; für immer gelten Deine so gerechten Weisungen.
161 Les princes m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a redouté que tes paroles.
Von Fürsten werd ich ohne Grund verfolgt; doch nur vor Deinem Worte bebt mein Herz.
162 Je me réjouirai de tes paroles, comme celui qui trouve un riche butin.
Ich freue mich ob Deines Wortes, wie der, so reiche Beute findet.
163 Je hais l'iniquité, je l'ai en abomination; j'aime ta loi.
Mit großem Abscheu hasse ich die Falschheit; nur Deine Lehre liebe ich.
164 Sept fois le jour je t'ai loué, à cause des jugements de ta justice.
Ich preise Dich des Tages siebenmal für Deine so gerechten Weisungen.
165 Ceux qui aiment ta loi jouissent d'une paix profonde, et il n'est point pour eux de scandale.
Die Deine Lehre lieben, ernten reichen Frieden; für sie gibt's keinen Anstoß mehr.
166 J'ai attendu ton salut, Seigneur, et j'ai aimé tes commandements.
Ich harre Deines Heiles, Herr, und Deine Satzungen befolge ich.
167 Mon âme a gardé tes témoignages; elle les a vivement aimés.
Auf Deine Zeugnisse hat meine Seele acht und liebt sie über alle Maßen.
168 J'ai gardé tes commandements et tes témoignages, parce que toutes mes voies sont en ta présence. Seigneur.
Ich achte Deine Vorschriften und Bräuche; all meine Wege liegen ja vor Dir.
169 Que ma prière. Seigneur, arrive jusqu'à toi; donne-moi l'intelligence selon ta parole.
Laß vor Dich kommen, Herr, mein Flehen! Nach Deinem Worte gib mir Einsicht!
170 Que ma demande. Seigneur, arrive jusqu'à toi; délivre-moi selon ta parole.
Mein Flehen komme vor Dein Angesicht! Errette mich nach Deinem Wort!
171 Que mes lèvres chantent un hymne, quand tu m'auras enseigné tes préceptes.
Ein Loblied ström von meinen Lippen, gewöhnst Du mich an Deine Ordnungen!
172 Que ma langue publie tes promesses, parce que tous tes commandements sont la justice.
Dein Wort besinge meine Zunge! Denn alle Deine Satzungen sind Recht.
173 Que ta main se prête à me sauver, parce que j'ai choisi ta loi.
Zum Beistand reiche mir die Hand! Denn Deine Vorschriften hab ich erwählt.
174 J'ai désiré ton salut. Seigneur, et ta loi est l'objet de ma méditation.
Nach Deinem Heil verlangt's mich, Herr, und Wonne ist mir Deine Lehre.
175 Mon âme vivra et te louera, et tes jugements seront mon soutien.
So möge leben meine Seele und Dich preisen, und dazu mögen mir verhelfen Deine Weisungen!
176 J'ai été errant comme une brebis égarée; cherche ton serviteur, parce que je n'ai point oublié ta loi.
Wie ein verloren Schäflein irre ich umher. Such Deinen Knecht! Denn ich vergesse niemals Deine Satzungen.

< Psaumes 119 >