< Psaumes 119 >

1 Alléluiah! Heureux ceux qui, dans leur voie, conservent l'innocence, et cheminent en la loi du Seigneur.
Alle sind glücklich zu preisen, die da untadelig wandeln, / Die einhergehn nach Jahwes Gesetz.
2 Heureux ceux qui méditent ses témoignages, et qui le cherchent de toute leur âme.
Alle sind glücklich zu preisen, die seine Zeugnisse halten, / Die ihn suchen von ganzem Herzen.
3 Car les ouvriers d'iniquité n'ont point marché dans ses voies.
Auch keine Frevel verüben, / Sondern in seinen Wegen gehn.
4 Tu as intimé tes commandements, pour qu'ils soient scrupuleusement gardés.
Aufgestellt hast du deine Befehle, / Daß man sie treu erfüllen soll.
5 Puissent mes voies être dirigées vers l'accomplissement de tes ordonnances!
Ach, stünde doch mein Wandel fest, / Indem ich deine Gesetze hielte!
6 Alors je ne serai point confondu, puisque j'aurai eu mes yeux sur tous tes commandements.
Alsdann werd ich nicht zuschanden, / Wenn ich auf all deine Gebote blicke.
7 Je te rendrai gloire en la droiture de mon cœur, de ce que j'aurai appris les jugements de ta justice.
Aufrichtigen Herzens dank ich dir, / Wenn ich deine gerechten Befehle lerne.
8 Je garderai tes ordonnances; ne me délaisse pas sans retour.
Auf deine Satzungen achte ich: / Verlaß mich nicht völlig!
9 Comment le jeune homme maintiendra-t-il droite sa voie? En gardant tes paroles.
Bei einem Jüngling bleibt sein Wandel rein, / Wenn er ihn führt nach deinem Wort.
10 Je t'ai cherché de toute mon âme; ne me repousse pas de tes commandements.
Begehrt hab ich dein Wort von ganzem Herzen, / Laß mich nicht irren von deinen Geboten!
11 J'ai renfermé dans le secret de mon cœur toutes tes paroles pour ne point pécher contre toi.
Bewahret hab ich dein Wort in meinem Herzen, / Damit ich nicht sündige wider dich.
12 Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes.
Besungen mit Lobpreis seiest du, Jahwe, / Lehre mich deine Satzungen!
13 J'ai publié de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
Bekundet hab ich mit meinen Lippen / Alle Ordnungen deines Mundes.
14 Je me suis complu dans la voie de tes témoignages, autant que dans la possession de toutes les richesses.
Betracht ich den Wandel, den deine Zeugnisse fordern, / So freu ich mich stets wie über allerlei Reichtum.
15 Je méditerai sur tes commandements, et je considèrerai tes voies.
Bei deinen Befehlen soll mein Sinnen verweilen, / Und blicken will ich auf deine Pfade.
16 J'étudierai tes préceptes, et je n'oublierai point tes paroles.
Bei deinen Satzungen will ich mich ergötzen, / Will nicht vergessen deine Worte.
17 Récompense ton serviteur; et je vivrai, et je garderai tes paroles.
Gewähre deinem Knechte Gutes, daß ich leben bleibe, / So will ich deine Worte halten.
18 Ote le voile de mes yeux, et je comprendrai les merveilles de ta loi.
Gib mir offne Augen, / Damit ich erkenne die Wunder in deinem Gesetz.
19 Je suis passager sur la terre, ne me cache pas tes commandements.
Gast nur bin ich auf Erden: / Verbirg vor mir nicht deine Gebote!
20 Mon âme a brûlé, en tout temps, du désir de ta loi.
Ganz verzehrt hat sich meine Seele vor Sehnsucht / Nach deinen Rechten zu jeder Zeit.
21 Tu as châtié les superbes; maudits soient ceux qui s'écartent de tes commandements.
Gescholten hast du Frevelhafte. / Fluch treff alle, die deine Gebote verlassen!
22 Délivre-moi de l'opprobre et du mépris, car j'ai recherché tes témoignages.
Gespött und Schande, die ich erfahre, nimm weg! / Denn deine Zeugnisse halte ich.
23 Les princes se sont assis, et ils ont mal parlé de moi; mais ton serviteur méditait sur tes ordonnances.
Gingen auch Fürsten wider mich an mit feindlicher Rede: / Dein Knecht sinnt doch über deine Satzungen nach.
24 Et tes témoignages sont mon étude, et tes conseils mon conseil.
Gar meine Lust sind deine Zeugnisse, / Sie sind meine Berater.
25 Mon âme est attachée à la terre; vivifie-moi selon ta promesse.
Dem Staub klebt meine Seele an; / Belebe mich wieder nach deinem Wort!
26 Je t'ai fait connaître mes voies, et tu m'as écouté; enseigne-moi tes préceptes.
Dir hab ich mein Los geschildert: da erhörtest du mich. / Lehre mich deine Satzungen!
27 Apprends-moi la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
Den Weg, den deine Befehle gebieten, laß mich verstehn! / Denn über deine Wunder will ich sinnen.
28 Mon âme s'est assoupie dans l'abattement; fortifie-moi de tes paroles.
Durch Kummer zerfließt meine Seele: / Richte mich auf nach deinen Verheißungsworten!
29 Éloigne de moi la voie de l'iniquité, et fais-moi miséricorde à cause de ta loi.
Den Weg der Lüge halte mir fern, / Begnade mich aber mit deiner Lehre!
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je n'ai point oublié tes jugements.
Den Weg der Treue hab ich erwählt, / Deine Rechte mir vorgesetzt.
31 Je me suis attaché à tes témoignages, Seigneur; ne m'humilie pas.
Deine Zeugnisse, Jahwe, halt ich fest; / Laß mich nicht zuschanden werden!
32 J'ai couru dans la voie de tes commandements, lorsque tu as dilaté mon cœur.
Den Weg, den deine Gebote weisen, will ich laufen, / Denn du erfüllst mich mit Einsicht.
33 Fais, Seigneur, que la voie de tes commandements soit ma loi, et je la chercherai toujours.
Helle mir auf, o Jahwe, deiner Satzungen Weg, / Damit ich ihn immer beachte!
34 Donne-moi l'intelligence, et j'approfondirai ta loi, et je la garderai dans le fond de mon âme.
Hilf mir zur rechten Erkenntnis, daß ich deine Lehre bewahre / Und sie von ganzem Herzen befolge!
35 Guide-moi dans le sentier de tes commandements; car c'est celui-là que j'ai désiré.
Hinführen wollest du mich auf deiner Gebote Pfad, / Denn ich habe Gefallen daran.
36 Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers la convoitise.
Hinlenken wollest du mein Herz zu deinen Gesetzen / Und nicht zu ungerechtem Gewinn.
37 Détourne mes yeux, pour qu'ils ne voient point les vanités; vivifie-moi en ta loi.
Hinweg zieh meine Augen, daß sie nicht nach dem Eitlen schaun, / Auf deinen Wegen belebe mich!
38 Confirme ta parole en ton serviteur, pour qu'il craigne de te déplaire.
Halt deinem Knechte deine Verheißung, / Damit ich wachse in Ehrfurcht vor dir!
39 Ôte-moi l'opprobre du péché que j'ai appréhendé; car tes jugements me sont délectables.
Halt fern von mir die Schmach, vor der mir graut! / Denn deine Urteilssprüche sind gut.
40 Voilà que j'ai désiré tes commandements; vivifie-moi en ta justice.
Hat mich nicht stets verlangt nach deinen Befehlen? / Durch deine Gerechtigkeit belebe mich!
41 Seigneur, que ta miséricorde me vienne, et ton salut, comme tu me l'as promis.
Und laß, o Jahwe, deine Huld mich reich erfahren. / Dein Heil nach deiner Verheißung!
42 Et je pourrai répondre à ceux qui m'outragent, car j'ai espéré en tes paroles.
Und dann will ich auch Rede stehn dem, der mich lästert; / Denn ich vertraue auf dein Wort.
43 Ne retire point à jamais de ma bouche la parole de vérité, car j'ai surabondamment espéré en tes jugements.
Und entzieh doch meinem Munde das Wort der Wahrheit nicht, / Denn auf deine Rechte hoffe ich.
44 Et je garderai ta loi toujours, dans tous les siècles des siècles.
Und deine Weisung will ich stets beachten, / Immer und ewiglich.
45 Et je marchais au large, parce que j'avais recherché tes commandements.
Und so werd ich dann auch getrost und unbefangen wandeln, / Denn in deinen Geboten hab ich Rat gesucht.
46 Et devant les rois je parlais de tes témoignages, et je n'avais aucune honte.
Und von deinen Zeugnissen will ich reden vor Königen / Furchtlos und ohne Scheu.
47 Et je méditais tes commandements, que j'ai toujours tant aimés.
Und ich erfreue mich an deinen Geboten, / Die ich liebgewonnen habe.
48 Et j'ai levé les mains vers tes commandements, que j'aime, et j'ai médité sur tes préceptes.
Und ich will meine Hände erheben zu deinen Geboten, (die ich liebgewonnen habe, ) / Nachsinnen will ich über deine Satzungen.
49 Souviens-toi de tes paroles à ton serviteur; en elles tu m'as donné d'espérer.
Sei eingedenk des Worts, das du zu deinem Knecht geredet, / Weil du (auf einen guten Ausgang) mich hast hoffen lassen.
50 Elles m'ont consolé dans mon abaissement, et ta parole m'a vivifié.
So fand ich Trost in meinem Elend, (als ich inneward) / Daß dein Verheißungswort mich neubelebte.
51 Les superbes ont agi envers moi avec une extrême injustice; mais je n'ai point dévié de ta loi.
Stolze haben mich gar sehr verspottet, / Dennoch bin ich von deinem Gesetz nicht abgewichen.
52 Je me suis souvenu, Seigneur, de tes jugements éternels, et j'ai été consolé.
Sooft ich daran denke, wie du von altersher gerichtet hast, / Werd ich, o Jahwe, auch getröstet.
53 Le découragement m'a pris, à la vue des pécheurs qui abandonnaient ta loi.
Starker Zorn hat mich erfaßt den Frevlern gegenüber, / Die dein Gesetz verlassen haben.
54 Mais, dans le lieu de mon pèlerinage, je chantais encore tes préceptes.
Siegeslieder sind mir deine Satzungen / Im Hause meiner Fremdlingschaft.
55 Je me souvenais de ton nom, Seigneur, pendant la nuit, et je gardais ta loi.
Sogar des Nachts hab ich gedacht, o Jahwe, deines Namens, / Und darum hab ich deine Weisung auch befolgt.
56 Et cette grâce m'a été faite, parce que j'avais recherché tes préceptes.
Solches ist mir zuteil geworden: / Daß ich deine Befehle halte.
57 Tu es mon partage, Seigneur; j'ai dit que je garderais ta loi.
Geschenkt — so habe ich gesagt — ist mir, o Jahwe, deine Gnade, / Daß ich deine Worte befolgen darf.
58 J'ai demandé de toute mon âme à voir ton visage; fais-moi miséricorde selon ta parole.
Gesucht hab ich von ganzem Herzen deine Huld: / Sei mir denn gnädig nach deiner Verheißung!
59 J'ai pensé à tes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
Gedacht hab ich an meine Wege / Und habe meine Füße dann gelenkt zu deinen Zeugnissen.
60 Je me suis préparé sans trouble à garder tes commandements.
Geeilt bin ich dabei und habe nicht gezaudert, / Deine Gebote zu halten.
61 Les liens des pécheurs m'ont enlacé; mais je n'ai point oublié ta loi.
Gottlose haben mich mit Stricken umringt: / Aber dein Gesetz hab ich nicht vergessen.
62 Au milieu de la nuit, je me levais pour te rendre grâce de tes jugements et de tes ordonnances.
Gegen Mitternacht steh ich auf, um dir zu danken / Für deine gerechten Gerichtsurteile.
63 Je suis partisan de tous ceux qui te craignent et qui gardent tes commandements.
Genosse bin ich allen, die dich fürchten / Und deine Befehle befolgen.
64 La terre, Seigneur, est pleine de tes miséricordes; enseigne-moi tous tes préceptes.
Gefüllt mit deiner Güte, Jahwe, ist die Erde: / Lehre mich nun deine Satzungen!
65 Seigneur, tu as usé de bonté avec ton serviteur, selon ta parole.
Tröstliches hast du deinem Knechte erwiesen, / Jahwe, nach deinen Worten.
66 Enseigne-moi la bonté, la discipline et la science, parce que j'ai eu foi en tes commandements.
Treffliche Klugheit und Einsicht lehre mich! / Denn deinen Geboten vertrau ich.
67 Avant d'être humilié, j'ai failli; aussi ai-je gardé ta parole.
Trugwege bin ich gewandelt, eh ich ins Elend geriet; / Nun aber acht ich auf dein Gebot.
68 Tu es bon, Seigneur, et en ta bonté enseigne-moi tes ordonnances.
Treusorgend bist du und voller Güte: / Lehre mich deine Satzungen!
69 L'iniquité des superbes s'est multipliée contre moi; pour moi, j'approfondirai tes commandements au fond de mon cœur.
Trugvoll haben Frevler mir Lügen angedichtet: / Ich aber halte dennoch mit ganzem Herzen deine Befehle.
70 Leur cœur s'est coagulé comme du laitage, et moi j'ai médité ta loi.
Töricht und fühllos ist ihr Herz; / Doch mein Entzücken ist dein Gesetz.
71 Il est heureux pour moi que tu m'aies humilié, pour que j'apprisse tes ordonnances.
Traun, heilsam war mir des Leidens Schule, / Damit ich deine Satzungen lernte.
72 La loi qui sort de ta bouche est meilleure pour moi que des millions d'or et d'argent.
Teurer ist mir deines Mundes Gesetz / Als reiche Schätze an Silber und Gold.
73 Ce sont tes mains qui m'ont formé et pétri; donne-moi l'intelligence, et je m'instruirai de tes commandements.
Ja, deine Hände haben mich geschaffen und bereitet: / Gib mir nun auch Einsicht, daß ich deine Gebote lerne!
74 Ceux qui te craignent me verront, et ils seront réjouis, parce que j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
Jeder, der dich fürchtet, wird freudig auf mich blicken; / Denn ich habe darauf geharrt, daß sich dein Verheißungswort erfülle.
75 Seigneur, je sais que tes jugements sont la justice même, et que tu m'as humilié selon ta vérité.
Ich weiß, o Jahwe: gerecht sind deine Gerichte, / Und weil du es treu mit mir meinst, hast du mich in Trübsal geführt.
76 Et maintenant, que ta miséricorde me vienne et me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
In deiner Gnade laß mich nun aber auch Trost erfahren, / Wie du es deinem Knechte verheißen!
77 Que tes miséricordes me viennent, et je vivrai, parce que ta loi est l'objet de ma méditation.
In dein Erbarmen hülle mich ein, damit ich lebe! / Denn dein Gesetz ist meine Lust.
78 Qu'ils soient confondus, les superbes, parce qu'ils ont été injustes envers moi; pour moi, je méditerai sur tes commandements.
In Schande laß fallen die Frevelhaften, weil sie mich mit Lügen ins Elend gebracht! / Ich aber will über deine Befehle sinnen.
79 Que ceux qui te craignent viennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
Ja, mögen sich zu mir wenden, die dich fürchten / Und die deine Zeugnisse anerkennen!
80 Qu'en tes préceptes mon cœur soit trouvé sans tache, pour que je ne sois point confondu.
In deinen Satzungen soll mein Herz beständig leben, / Damit ich nicht zuschanden werde.
81 Mon âme s'est épuisée à réclamer ton secours, tant j'avais espéré en tes paroles!
Klagend hat meine Seele nach deiner Hilfe geschmachtet: / Auf dein Wort hab ich geharrt.
82 Mes yeux se sont éteints dans l'attente de ta parole, disant: Quand me consoleras-tu?
Konnten nicht meine Augen vergehn, als ich nach deinem Wort ausschaute / Und (ängstlich) fragte: "Wann wirst du mich trösten?"
83 Me voici comme une outre pendant la gelée; et pourtant je n'ai point oublié tes préceptes.
Kann man auch von mir sagen: / "Der ist wie ein Schlauch im Rauch" — / Deine Satzungen hab ich doch nimmer vergessen.
84 Combien ton serviteur comptera-t-il encore de jours? Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
Kurz sind die Lebenstage deines Knechts. / Wann wirst du nun das Gericht vollstrecken an meinen Verfolgern?
85 Les méchants m'ont raconté des choses vaines; mais ce n'était point comme ta loi, Seigneur.
Kerkergruben haben mir Gottvergeßne gegraben, / Sie, die nicht handeln nach deinem Gesetz.
86 Tous tes commandements sont vérité; ils m'ont poursuivi injustement, protège-moi.
Können doch all deine Gebote nichts als ein Ausfluß deiner Treue sein! / Sie aber haben mich mit Lügen verfolgt: hilf du mir!
87 Peu s'en est fallu qu'ils ne m'aient achevé sur la terre; moi cependant je n'ai point délaissé tes commandements.
Kümmerlich hätten sie mich beinah in der Grube sterben lassen, / Aber trotzdem hab ich deine Befehle nicht verlassen.
88 Vivifie-moi selon ta miséricorde, et je garderai les témoignages de ta bouche.
Könnt ich doch wieder aufleben durch deine Güte! / Dann will ich auch das Zeugnis deines Mundes halten.
89 Seigneur, ta parole demeure dans le ciel éternellement;
Lebt, o Jahwe, nicht in Ewigkeit / Dein Wort im Himmel fort?
90 Ta vérité passe de génération en génération; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
Lang bis ins fernste Geschlecht währt deine Treu; / Du hast die Erde gegründet, und sie bleibt.
91 Comme tu l'as réglé, le jour continue de paraître; car tout t'obéit.
Laut deiner Ordnung stehn sie noch heute; / Denn alles ist dir untertan.
92 Si ta loi n'était point ma continuelle étude, je périrais dans l'humiliation.
Ließe mich dein Gesetz nicht immer wieder Freude empfinden: / Ich wäre vergangen in meinem Elend.
93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car en elles tu m'as vivifié.
Lebenslang werd ich deine Befehle nicht vergessen, / Denn durch sie hast du mich im Dasein erhalten.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes préceptes.
Liebend bin ich dein: drum rette mich! / Deine Befehle suche ich ja.
95 Les pécheurs m'ont épié pour me perdre; mais j'avais compris tes témoignages.
Listig haben mir Frevler nachgestellt, um mich zu töten; / Dennoch werd ich auf deine Zeugnisse merken.
96 J'ai vu la fin de toute œuvre, même la plus parfaite; seule ta loi est éternelle.
Läßt sich auch sehn, daß alles Vollkommne begrenzt ist: / Dein Gebot reicht über die Maßen weit.
97 Que j'aime ta loi, Seigneur! elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
Mit ganzer Seele lieb ich dein Gesetz; / Den ganzen Tag sinn ich darüber nach.
98 Plus qu'à mes ennemis tu m'as fait goûter ta loi, car elle est toujours devant moi.
Mich werden deine Gebote weiser machen, als meine Feinde sind; / Denn sie sind mein für immer.
99 J'ai eu plus d'intelligence que ceux qui m'ont instruit, car tes témoignages sont ma méditation.
Meine Lehrer alle übertreffe ich an Einsicht, / Denn über deine Zeugnisse sinne ich.
100 J'ai eu plus d'intelligence que les anciens, car j'ai cherché tes commandements.
Mehr als Alte werd ich mir Verstand erwerben, / Wenn ich deinen Befehlen folge.
101 J'ai détourné mes pieds de toute voie mauvaise, afin de garder tes paroles.
Mit allen bösen Pfaden haben meine Füße nichts gemein, / Damit ich deine Gebote mit der Tat erfülle.
102 Je n'ai point dévié de tes jugements, parce que tu as été mon législateur.
Mitnichten bin ich von deinen Rechten gewichen; / Du hast mich ja belehrt.
103 Que tes paroles sont douces à mon palais! elles le sont plus que le miel à ma bouche.
Meinem Geschmack sind deine Worte lieber / Als Honig meinem Mund.
104 Je tiens mon intelligence de tes préceptes; aussi ai-je en haine toute voie d'iniquité.
Mit Einsicht erfüllen mich deine Befehle; / Drum haß ich jeden Lügenpfad.
105 Ta loi est la lampe de mes pieds et la lumière de mes sentiers.
Nur dein Wort ist eine Leuchte meinem Fuß / Und ein Licht für meinen Weg.
106 J'ai juré et résolu de garder les jugements de ta justice.
Nimmer werd ich brechen, was ich eidlich gelobt: / "Deine gerechten Vorschriften will ich befolgen."
107 J'ai été profondément humilié, Seigneur; vivifie-moi selon ta parole.
Niedergebeugt bin ich gar sehr; / Jahwe, belebe mich wieder nach deinem Wort!
108 Seigneur, aie pour agréables les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes jugements.
Nimm wohlgefällig an, o Jahwe, die willigen Opfer meines Mundes / Und lehre mich deine Gebote!
109 Mon âme est toujours en tes mains, et je n'ai point oublié ta loi.
Nicht einen Augenblick bin ich des Lebens sicher: / Dennoch hab ich dein Gesetz nicht vergessen.
110 Les pécheurs m'ont tendu des pièges, et je n'ai point dévié de tes commandements.
Nichtswürdige haben mir Schlingen gelegt; / Aber von deinen Befehlen bin ich nicht abgeirrt.
111 J'ai eu pour héritage éternel tes témoignages, et ils sont le tressaillement de mon cœur.
Nie werd ich deine Zeugnisse fahren lassen, / Denn sie sind meines Herzens Wonne.
112 J'ai incliné mon cœur à toujours agir selon tes ordonnances, en vue de ma rétribution.
Neigen lassen hab ich mein Herz, deine Satzungen zu erfüllen: / Das bringt ewigen Lohn.
113 Je hais les méchants, et j'aime ta loi.
Solche, die sich absondern, hasse ich; / Doch dein Gesetz hab ich lieb.
114 Tu es mon champion et mon appui; j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
Sichrer Schutz und Schild bist du für mich; / Auf dein Wort hab ich geharrt.
115 Éloignez-vous de moi, pervers, et j'approfondirai les commandements de mon Dieu.
Sondert euch ab von mir, ihr Übeltäter, / Damit ich meines Gottes Gebote halte!
116 Soutiens-moi, Seigneur, selon ta parole, et vivifie-moi; et que je ne sois point confondu en mon attente.
Sei du meine Stütze nach deiner Verheißung, damit ich am Leben bleibe, / Und laß mich nicht zuschanden werden mit meiner Hoffnung!
117 Secours-moi, et je serai sauvé, et je méditerai toujours sur tes préceptes.
Sei du mein sichrer Halt, damit ich gerettet werde! / Dann will ich stets mit Vertraun auf deine Satzungen schaun.
118 Tu as réduit à néant tous ceux qui se sont éloignés de tes jugements, parce que leur pensée est inique.
Sie, die von deinen Satzungen irren, hast du immer verworfen; / Denn nichts als Lüge ist ihr verführerisch Tun.
119 J'ai compté comme pécheurs tous les prévaricateurs de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
So wie Schlacken hast du alle Frevler des Landes hinweggeräumt; / Drum lieb ich deine Zeugnisse.
120 Transperce mes chairs de ta crainte, car j'ai toujours redouté tes jugements.
Sieh, ich schaudre in Angst vor dir; / Denn vor deinen Gerichten fürcht ich mich.
121 J'ai été droit dans mes jugements et ma justice; ne me livre pas à ceux qui me nuisent.
Ausgeübt hab ich Recht und Gerechtigkeit: / So gib mich denn nicht meinen Drängern preis!
122 Affermis ton serviteur dans le bien; que les superbes ne le calomnient pas.
Auf deines Knechtes Wohl sei du bedacht, / Daß Frevler mich nicht vergewaltigen!
123 Mes yeux ont défailli à force d'attendre mon salut et la parole de ton équité.
Ausgeschaut hab ich voll Sehnsucht, daß mir Hilfe komme / Und deine Verheißung sich erfülle.
124 Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes préceptes.
An deinem Knechte handle du nach deiner Huld / Und lehre mich deine Satzungen!
125 Je suis ton serviteur; donne-moi l'intelligence, et je connaîtrai tes témoignages.
Ach, sieh, ich bin dein Knecht: unterweise mich, / Daß ich deine Zeugnisse erkenne!
126 Le temps d'agir est venu pour le Seigneur; car ils ont renversé ta loi.
An der Zeit ist's für Jahwe, zu handeln: / Sie haben ja dein Gesetz gebrochen.
127 C'est pour cela que j'ai aimé tes commandements plus que l'or et la topaze.
Aus diesem Grunde lieb ich deine Gebote / Mehr als Gold und gediegen Gold.
128 Aussi me suis-je dirigé selon tes commandements; j'ai pris en haine la voie de l'iniquité.
Aus diesem Grunde hab ich auch stets all deine Befehle aufrechtgehalten / Und jeglichen Lügenpfad gehaßt.
129 Tes témoignages sont merveilleux; aussi mon âme les a recherchés.
Fürwahr, deine Zeugnisse sind wunderbar; / Darum bewahrt sie auch meine Seele.
130 La manifestation de tes paroles éclairera et instruira les plus jeunes enfants.
Führst du in deine Gebote ein, so wird es licht: / Einfältige werden verständig.
131 J'ai ouvert la bouche, et je suis resté haletant du désir de tes commandements.
Frei hab ich meinen Mund geöffnet voll Verlangen; / Denn nach deinen Geboten sehnte ich mich.
132 Regarde-moi, et faites-moi miséricorde, comme il est juste envers ceux qui aiment ton nom.
Führ mir deine Gnade zu: / Das dürfen ja auch erwarten, die deinen Namen lieben.
133 Dirige mes pas selon ta parole, et que nulle iniquité ne soit maîtresse de moi.
Fest mach meine Schritte durch dein Wort / Und laß mich nichts Böses beherrschen!
134 Délivre-moi des fausses accusations des hommes, et je garderai tes commandements.
Frei laß mich sein von der Menschen Druck, / Damit ich deine Befehle erfülle!
135 Fais que brille ton visage sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
Für deinen Knecht laß du dein Antlitz leuchten / Und lehre mich deine Satzungen!
136 Mes yeux se sont fondus en des torrents de larmes, parce que je n'avais point gardé ta loi.
Flossen nicht aus meinen Augen Wasserbäche / Über die, die dein Gesetz nicht halten?
137 Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits.
Zeigst du nicht, Jahwe, dich gerecht? / Drum ist auch all dein Walten richtig.
138 Tu nous as recommandé tes témoignages, comme étant la justice et la vérité.
Zugeteilt hast du deine Zeugnisse / In Treue und großer Wahrhaftigkeit.
139 Ton zèle m'a consumé, parce que mes ennemis avaient oublié tes paroles.
Zehrender Eifer hat mich vernichtet; / Denn meine Feinde haben deine Worte vergessen.
140 Ta parole est éprouvée comme un feu ardent, et ton serviteur l'aime.
Zerschmolzen gleichsam in Feuer, ganz echt und bewährt ist dein Wort, / Und dein Knecht hat es lieb.
141 Et, quoique jeune et méprisé, je n'ai point oublié tes préceptes.
Zwar bin ich jung und verachtet; / Doch deine Befehle hab ich nicht vergessen.
142 Ta justice est la justice éternelle, et ta loi, la vérité.
Zuverlässig gerecht bleibt deine Gerechtigkeit auf ewig, / Und dein Gesetz bleibt Wahrheit.
143 La tribulation et la détresse sont venues me trouver; tes commandements ont été ma méditation.
Zwang und Drangsal haben mich getroffen; / Doch deine Gebote sind meine Lust.
144 Tes témoignages sont une justice éternelle; donne-m'en l'intelligence, et je vivrai.
Zu aller Zeit sind deine Zeugnisse gerecht: / Laß mich sie verstehn, damit ich lebe!
145 J'ai crié au fond de mon âme; exauce-moi, Seigneur, et je rechercherai tes préceptes.
Kraftvoll hab ich dich angerufen: / "Erhöre mich, Jahwe, deine Satzungen will ich halten!"
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, et je garderai tes témoignages.
Komm mir zu Hilfe, wenn ich dich rufe: / So will ich auf deine Zeugnisse achten.
147 Je me suis levé avant le jour, et j'ai crié, tant j'espérais en tes promesses.
Kaum graute der Morgen, da flehte ich schon: / "Ich habe geharrt, daß du dein Wort erfüllest."
148 Mes yeux se sont ouverts avant l'aurore, pour méditer tes paroles.
Konnte doch keine Nachtwache beginnen, ohne daß ich meine Augen schon offen hatte, / Um nachzusinnen über dein Wort.
149 Écoute ma voix. Seigneur, selon ta miséricorde; vivifie-moi selon ton jugement.
Klagend ruf ich: hör mich in deiner Huld! / Nach deiner Treue, o Jahwe, belebe mich wieder!
150 Mes persécuteurs se sont approchés de l'iniquité, et ils se sont éloignés de ta loi.
Kommen mir nahe, die Schandtaten verüben wollen, / Menschen, die fern sind von deinem Gesetz:
151 Tu es proche, Seigneur, et toutes tes voies sont vérité.
Kommst du mir auch nahe, o Jahwe — / All deine Gebote aber sind Wahrheit.
152 J'ai reconnu dès le commencement, par tes témoignages, que tu les avais fondés pour tous les siècles.
Kann ich doch längst schon aus deinen Zeugnissen sehn, / Daß du sie für immer verordnet hast.
153 Vois mon humiliation, et délivre-moi; car je n'ai point oublié ta loi.
Richte den Blick auf mein Elend und reiß mich heraus, / Denn dein Gesetz hab ich nimmer vergessen.
154 Juge ma cause, et rachète-moi; vivifie-moi selon ta parole.
Recht schaffe du mir und erlöse mich, / Nach deiner Verheißung belebe mich wieder!
155 Le salut est loin des pécheurs, parce qu'ils n'ont point, recherché tes préceptes.
Rettung bleibt den Frevlern fern, / Denn deine Satzungen haben sie nicht gesucht.
156 Tes miséricordes sont abondantes, Seigneur; vivifie-moi selon ton jugement.
Reich, o Jahwe, ist dein Erbarmen; / Nach deinem Urteil belebe mich wieder!
157 Ceux qui me persécutent et m'oppriment sont nombreux; cependant je ne me suis point écarté de tes témoignages.
Reichlich bin ich verfolgt und bedrängt, / Aber doch nicht gewichen von deinen Geboten.
158 J'ai vu les insensés, et je me suis consumé, parce qu'ils n'avaient point gardé tes paroles.
Recht von Ekel ward ich erfaßt, wenn ich Treulose sah, / Weil sie dein Wort nicht hielten.
159 Vois, Seigneur, combien j'aime ta loi! vivifie-moi selon ta miséricorde.
Rechne mir zu, daß ich deine Befehle liebe; / Jahwe, belebe mich wieder nach deiner Huld!
160 La vérité est le principe de tes paroles, et tous les jugements de ta justice sont éternels.
Richtig ist's: deines Wortes Inhalt ist Wahrheit, / Und ewig währt all dein gerechtes Walten.
161 Les princes m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a redouté que tes paroles.
Sonder Ursach haben mich Fürsten verfolgt, / Doch nur vor deinem Worte hat mein Herz gezittert.
162 Je me réjouirai de tes paroles, comme celui qui trouve un riche butin.
So froh bin ich ob deiner Verheißung / Wie einer, der viel Beute findet.
163 Je hais l'iniquité, je l'ai en abomination; j'aime ta loi.
Schändliche Lüge hab ich stets gehaßt und verabscheut, / Dein Gesetz aber hab ich lieb.
164 Sept fois le jour je t'ai loué, à cause des jugements de ta justice.
Siebenmal täglich hab ich dich stets gepriesen / Ob deiner gerechten Gerichtsurteile.
165 Ceux qui aiment ta loi jouissent d'une paix profonde, et il n'est point pour eux de scandale.
Schönen Frieden genießen alle, die deine Lehre lieben, / Und sie straucheln nimmer.
166 J'ai attendu ton salut, Seigneur, et j'ai aimé tes commandements.
Sehnend hab ich, Jahwe, deiner Hilfe geharrt, / Und deine Gebote erfülle ich stets.
167 Mon âme a gardé tes témoignages; elle les a vivement aimés.
Scheu befolg ich deine Befehle, / Und ich liebe sie sehr.
168 J'ai gardé tes commandements et tes témoignages, parce que toutes mes voies sont en ta présence. Seigneur.
Scheu halt ich stets deine Ordnungen und Befehle, / Weil du ja all meine Wege kennst.
169 Que ma prière. Seigneur, arrive jusqu'à toi; donne-moi l'intelligence selon ta parole.
Tu auf meinem Ruf den Weg zu dir, o Jahwe, / In deinem Wort mach mich verständig!
170 Que ma demande. Seigneur, arrive jusqu'à toi; délivre-moi selon ta parole.
Tu auf meinem innigen Flehn den Weg zu dir, / Nach deiner Verheißung rette mich!
171 Que mes lèvres chantent un hymne, quand tu m'auras enseigné tes préceptes.
Triefen sollen meine Lippen von Lobgesang, / Wenn du mich deine Satzungen lehrst.
172 Que ma langue publie tes promesses, parce que tous tes commandements sont la justice.
Tönen soll von meiner Zunge das Loblied auf deine Verheißung; / Denn deine Gebote sind alle gerecht.
173 Que ta main se prête à me sauver, parce que j'ai choisi ta loi.
Tritt du mir als Helfer zur Seite! / Denn deine Befehle hab ich zu Führern erkoren.
174 J'ai désiré ton salut. Seigneur, et ta loi est l'objet de ma méditation.
Tiefes Sehnen nach deinem Heil erfüllt mich, o Jahwe, / Und dein Gesetz ist meine Lust.
175 Mon âme vivra et te louera, et tes jugements seront mon soutien.
Teile mir Leben zu, damit ich dich lobe! / Und deine Rechte mögen mir helfen.
176 J'ai été errant comme une brebis égarée; cherche ton serviteur, parce que je n'ai point oublié ta loi.
Tret ich auf einen Irrweg wie ein verloren Schaf, / Dann suche du deinen Knecht; denn deine Gebote vergesse ich nicht.

< Psaumes 119 >