< Psaumes 119 >
1 Alléluiah! Heureux ceux qui, dans leur voie, conservent l'innocence, et cheminent en la loi du Seigneur.
(Yahweh is pleased with/Happy are) those about whom no one can say truthfully that they have done things that are wrong, those who always obey the laws of Yahweh.
2 Heureux ceux qui méditent ses témoignages, et qui le cherchent de toute leur âme.
Yahweh is pleased with those who (obey his requirements/do what he has instructed them to do), those who request him with their entire inner beings to help them [to do that].
3 Car les ouvriers d'iniquité n'ont point marché dans ses voies.
They do not do things that are wrong; they behave like Yahweh wants them to.
4 Tu as intimé tes commandements, pour qu'ils soient scrupuleusement gardés.
Yahweh, you have given [us] (your principles of behavior/all the things that you have declared that we should do), [and you told us] to obey them carefully.
5 Puissent mes voies être dirigées vers l'accomplissement de tes ordonnances!
I desire that I will faithfully/always obey all (your statutes/that you have said that [we] should do).
6 Alors je ne serai point confondu, puisque j'aurai eu mes yeux sur tous tes commandements.
If I continually (heed/pay attention to) all (your commands/that you have commanded), I will not be disgraced/ashamed.
7 Je te rendrai gloire en la droiture de mon cœur, de ce que j'aurai appris les jugements de ta justice.
When I learn [all of] (your regulations/the rules that you have given [to us)], I will praise you with a pure inner being [IDM].
8 Je garderai tes ordonnances; ne me délaisse pas sans retour.
I will obey all (your statutes/that you have decreed that [we] should do); do not desert/abandon me!
9 Comment le jeune homme maintiendra-t-il droite sa voie? En gardant tes paroles.
[I know] [RHQ] how a youth can (keep his life pure/avoid sinning); it is by obeying what you have told us to do.
10 Je t'ai cherché de toute mon âme; ne me repousse pas de tes commandements.
I try to serve you with my entire inner being; do not allow me to (wander away from obeying/disobey) (your commands/what you have commanded).
11 J'ai renfermé dans le secret de mon cœur toutes tes paroles pour ne point pécher contre toi.
I have (memorized/stored in my mind) [many of] (your words/what you have promised) in order that I will not sin against you.
12 Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes.
Yahweh, I praise you; teach me (your statutes/what you have declared).
13 J'ai publié de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
I [MTY] tell others (the regulations/the rules that you have given [to us)].
14 Je me suis complu dans la voie de tes témoignages, autant que dans la possession de toutes les richesses.
I like to obey (your requirements/what you have instructed [us to do)]; I enjoy that more than being very rich.
15 Je méditerai sur tes commandements, et je considèrerai tes voies.
I will (study/think about) (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and I will pay attention to what you have showed [me].
16 J'étudierai tes préceptes, et je n'oublierai point tes paroles.
I will be happy [to obey] (your statutes/what you have decreed that [we] should do), and I will not forget your words.
17 Récompense ton serviteur; et je vivrai, et je garderai tes paroles.
Do good things for me, who serve you, in order that I may continue to live and obey (your words/what you have told us to do) during all my life.
18 Ote le voile de mes yeux, et je comprendrai les merveilles de ta loi.
Open my mind in order that I may know the wonderful things that [are written] in your laws.
19 Je suis passager sur la terre, ne me cache pas tes commandements.
I am living [here] on the earth for only a short time; (do not prevent me from [understanding]/help me to understand) [LIT] (your commands/what you have commanded).
20 Mon âme a brûlé, en tout temps, du désir de ta loi.
In my inner being I strongly desire to know (your regulations/the rules that you have given to us) all the time.
21 Tu as châtié les superbes; maudits soient ceux qui s'écartent de tes commandements.
You rebuke those who are proud; cursed are those who disobey (your commands/what you have commanded).
22 Délivre-moi de l'opprobre et du mépris, car j'ai recherché tes témoignages.
Do not allow them to continue to insult and scorn me; [I request this] because I have obeyed what you have instructed us to do.
23 Les princes se sont assis, et ils ont mal parlé de moi; mais ton serviteur méditait sur tes ordonnances.
Rulers gather together and plan ways to harm me, but I will (meditate on/study) (your statutes/what you have decreed).
24 Et tes témoignages sont mon étude, et tes conseils mon conseil.
I am delighted with (your requirements/what you have instructed [us to do)]; [it is as though] they are my advisors.
25 Mon âme est attachée à la terre; vivifie-moi selon ta promesse.
[I think that] I will soon die [IDM]; revive/heal me, as you have told me that you would.
26 Je t'ai fait connaître mes voies, et tu m'as écouté; enseigne-moi tes préceptes.
When I told you about my behavior, you answered me; teach me (your statutes/what you have decreed that we should do).
27 Apprends-moi la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
Help me to understand (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and [then] I will (meditate on/think about) the wonderful things that you [have done].
28 Mon âme s'est assoupie dans l'abattement; fortifie-moi de tes paroles.
I am very sad/sorrowful [IDM], with the result that I have no strength; enable me to be strong [again], like you promised me that you would do.
29 Éloigne de moi la voie de l'iniquité, et fais-moi miséricorde à cause de ta loi.
Prevent me from doing what is wrong, and be kind to me by teaching me your laws.
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je n'ai point oublié tes jugements.
I have decided that I will faithfully/always [obey you]; I have (paid attention to/heeded) (your regulations/the rules that you have given to us).
31 Je me suis attaché à tes témoignages, Seigneur; ne m'humilie pas.
Yahweh, I try to carefully hold fast to what you have instructed [us to do]; do not [abandon me, with the result that] I would become disgraced.
32 J'ai couru dans la voie de tes commandements, lorsque tu as dilaté mon cœur.
I will eagerly obey [IDM] (your commands/what you have commanded), because you have enabled me to understand more [what you want me to do].
33 Fais, Seigneur, que la voie de tes commandements soit ma loi, et je la chercherai toujours.
Yahweh, teach me the meaning of (your statutes/the things that you have decreed that we should do), and [then] I will obey them, every one of them.
34 Donne-moi l'intelligence, et j'approfondirai ta loi, et je la garderai dans le fond de mon âme.
Help me to understand your laws in order that I may obey them with all my inner being.
35 Guide-moi dans le sentier de tes commandements; car c'est celui-là que j'ai désiré.
I am happy with (your commands/what you have commanded), so (lead me along the paths/enable me to walk on the road) that you [have chosen for me].
36 Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers la convoitise.
Cause me to want to obey your rules and not to want to become rich.
37 Détourne mes yeux, pour qu'ils ne voient point les vanités; vivifie-moi en ta loi.
Do not allow me to look at things that are worthless, and allow me to continue to live, like you promised that you would do.
38 Confirme ta parole en ton serviteur, pour qu'il craigne de te déplaire.
[Because] I serve you, do what you promised to do for me, which is what you also promise to do for [all] those who revere you.
39 Ôte-moi l'opprobre du péché que j'ai appréhendé; car tes jugements me sont délectables.
[People] insult me; protect me from those insults, [because] I hate them. The (regulations/rules that you have given [to us]) are [very] good!
40 Voilà que j'ai désiré tes commandements; vivifie-moi en ta justice.
I very much desire [to obey] (your principles of behavior/what you have declared that we should do); because you are righteous, allow me to continue to live (OR, be good to me).
41 Seigneur, que ta miséricorde me vienne, et ton salut, comme tu me l'as promis.
Yahweh, show me that you faithfully love me, and rescue/save me, like you have said/promised that you would.
42 Et je pourrai répondre à ceux qui m'outragent, car j'ai espéré en tes paroles.
After you do that, I will be able to reply to those who insult me, because I trust in (your word/what you have promised that you would do).
43 Ne retire point à jamais de ma bouche la parole de vérité, car j'ai surabondamment espéré en tes jugements.
Always enable me to [LIT] speak your truth, because I have confidence in (your regulations/the rules that you have given us).
44 Et je garderai ta loi toujours, dans tous les siècles des siècles.
I will always obey your laws, forever.
45 Et je marchais au large, parce que j'avais recherché tes commandements.
I will be free [from (affliction/my enemies’ attacks)], because I have tried [to obey] (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
46 Et devant les rois je parlais de tes témoignages, et je n'avais aucune honte.
I will tell to kings (your requirements/what you have instructed us to do); and [because I did not abandon you], those kings will not cause me to be ashamed.
47 Et je méditais tes commandements, que j'ai toujours tant aimés.
I am delighted to [obey] (your commands/what you have commanded), and I love them.
48 Et j'ai levé les mains vers tes commandements, que j'aime, et j'ai médité sur tes préceptes.
I respect/revere [IDM] (your commands/what you have commanded), and I love them, and I will (meditate on/think about) (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
49 Souviens-toi de tes paroles à ton serviteur; en elles tu m'as donné d'espérer.
Do not forget what you said/promised to do for me, who serve you, [because] what you have said has caused me to confidently expect [good things from you].
50 Elles m'ont consolé dans mon abaissement, et ta parole m'a vivifié.
When I have been suffering, you comforted me; you did what you promised me, and that [PRS] revived me.
51 Les superbes ont agi envers moi avec une extrême injustice; mais je n'ai point dévié de ta loi.
Proud people are always making fun of me, but I do not (turn away from/stop) [obeying] your laws.
52 Je me suis souvenu, Seigneur, de tes jugements éternels, et j'ai été consolé.
Yahweh, when I think about (your regulations/the rules) that you gave to us long ago, I am comforted/encouraged.
53 Le découragement m'a pris, à la vue des pécheurs qui abandonnaient ta loi.
When [I see that] wicked people have disregarded your laws, I become very angry.
54 Mais, dans le lieu de mon pèlerinage, je chantais encore tes préceptes.
While I have been living here for a short time on the earth, I have written songs about (your statutes/what you have decreed that we should do).
55 Je me souvenais de ton nom, Seigneur, pendant la nuit, et je gardais ta loi.
Yahweh, during the night I think about you [MTY], and [so] I obey your laws.
56 Et cette grâce m'a été faite, parce que j'avais recherché tes préceptes.
What I have always done is to obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
57 Tu es mon partage, Seigneur; j'ai dit que je garderais ta loi.
Yahweh, you are the one whom I have chosen, and I promise to (obey your words/do what you have told us to do).
58 J'ai demandé de toute mon âme à voir ton visage; fais-moi miséricorde selon ta parole.
With all my inner being I plead with you to be good to me; be kind to me, like you promised/said that you would do.
59 J'ai pensé à tes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
I have thought about my behavior, and I [have decided to] return to [obeying] (your requirements/what you have instructed us to do).
60 Je me suis préparé sans trouble à garder tes commandements.
I hurry to obey (your commands/what you have commanded); I do not delay [at all].
61 Les liens des pécheurs m'ont enlacé; mais je n'ai point oublié ta loi.
Wicked people have [tried to] seize me, [like a hunter tries to catch an animal] with a net [MET], but I do not forget your laws.
62 Au milieu de la nuit, je me levais pour te rendre grâce de tes jugements et de tes ordonnances.
In the middle of the night I wake up, and I praise you for (your commands/the rules that you have given us to do); they are fair/just.
63 Je suis partisan de tous ceux qui te craignent et qui gardent tes commandements.
I am a friend of all those who revere you, those who obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
64 La terre, Seigneur, est pleine de tes miséricordes; enseigne-moi tous tes préceptes.
Yahweh, you faithfully/always love [people] all over the earth; teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
65 Seigneur, tu as usé de bonté avec ton serviteur, selon ta parole.
Yahweh, you have done good things for me, like you promised/said that you would do.
66 Enseigne-moi la bonté, la discipline et la science, parce que j'ai eu foi en tes commandements.
Teach me to think carefully before I decide what to do, and [teach me other things that I need to] know, because I believe [that it is good for us to obey] (your commands/what you have commanded).
67 Avant d'être humilié, j'ai failli; aussi ai-je gardé ta parole.
Before you afflicted/punished me, I did things that were wrong, but now I obey (your words/what you have told us to do).
68 Tu es bon, Seigneur, et en ta bonté enseigne-moi tes ordonnances.
You are [very] good, and what you do is good; teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
69 L'iniquité des superbes s'est multipliée contre moi; pour moi, j'approfondirai tes commandements au fond de mon cœur.
Proud people have told many lies about me, but [the truth is that] with all my inner being I obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
70 Leur cœur s'est coagulé comme du laitage, et moi j'ai médité ta loi.
Those proud people (are stupid/do not understand your laws) [IDM], but [as for me], I am delighted with your laws.
71 Il est heureux pour moi que tu m'aies humilié, pour que j'apprisse tes ordonnances.
It was good for me that [you] afflicted/punished me, because the result was that I learned (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
72 La loi qui sort de ta bouche est meilleure pour moi que des millions d'or et d'argent.
The laws that you [MTY] gave/told [to us] are [worth] more to me than gold, more than thousands of pieces of gold and silver.
73 Ce sont tes mains qui m'ont formé et pétri; donne-moi l'intelligence, et je m'instruirai de tes commandements.
You created me and formed my body (OR, kept me safe); help me to be wise in order that I may learn (your commands/what you have commanded).
74 Ceux qui te craignent me verront, et ils seront réjouis, parce que j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
Those who have an awesome respect for you will see [what you have done for] me, and they will rejoice, because [they will see that] I have trusted in (your words/what you told us).
75 Seigneur, je sais que tes jugements sont la justice même, et que tu m'as humilié selon ta vérité.
Yahweh, I know that (your regulations/the rules that you have given to us) are right/fair and that you have afflicted/punished me because you faithfully do [what you have promised].
76 Et maintenant, que ta miséricorde me vienne et me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
Cause me to be comforted/encouraged by [knowing that] you faithfully love [me], like you said to me that you would do.
77 Que tes miséricordes me viennent, et je vivrai, parce que ta loi est l'objet de ma méditation.
Be merciful to me in order that I may [continue to] live, because I am delighted with your laws.
78 Qu'ils soient confondus, les superbes, parce qu'ils ont été injustes envers moi; pour moi, je méditerai sur tes commandements.
Cause the proud people who falsely accuse me to be ashamed, [but] as for me, I will [continue] (meditating on/thinking about) (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
79 Que ceux qui te craignent viennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
Cause those who revere you to come [back] to me in order that they may (OR, specifically, those who) know (your requirements/what you have instructed [us to do]).
80 Qu'en tes préceptes mon cœur soit trouvé sans tache, pour que je ne sois point confondu.
Enable me to perfectly [obey] (your statutes/what you have decreed that we should do) in order that I may not be ashamed [because of not doing that].
81 Mon âme s'est épuisée à réclamer ton secours, tant j'avais espéré en tes paroles!
I am very tired/exhausted while I wait for you to save [me from my enemies]; [but] I confidently expect that you will tell [me what you will do].
82 Mes yeux se sont éteints dans l'attente de ta parole, disant: Quand me consoleras-tu?
My eyes are tired from waiting a long time for you to do what you promised/said that you would do, and I ask, “When will you help/encourage me?”
83 Me voici comme une outre pendant la gelée; et pourtant je n'ai point oublié tes préceptes.
I have become [as useless as] [MET] a wineskin that is [shriveled from hanging a long time] in the smoke [inside a house], but I have not forgotten (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
84 Combien ton serviteur comptera-t-il encore de jours? Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
How long must I wait? When will you punish those who (persecute/cause trouble for) me?
85 Les méchants m'ont raconté des choses vaines; mais ce n'était point comme ta loi, Seigneur.
[It is as though] proud people have dug deep pits for me [to fall into], people who do not obey your laws.
86 Tous tes commandements sont vérité; ils m'ont poursuivi injustement, protège-moi.
All (your commands are/what you have commanded is) trustworthy; [but] people are (persecuting/causing trouble for) me by telling lies [about me, so please] help me!
87 Peu s'en est fallu qu'ils ne m'aient achevé sur la terre; moi cependant je n'ai point délaissé tes commandements.
Those people have almost killed me, but I have not stopped [obeying] (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
88 Vivifie-moi selon ta miséricorde, et je garderai les témoignages de ta bouche.
Because you faithfully love [me], allow me [to continue] to live in order that I may [continue to] obey (your rules/what you have instructed [us to do]).
89 Seigneur, ta parole demeure dans le ciel éternellement;
Yahweh, your words will last forever; they will last as long as heaven lasts.
90 Ta vérité passe de génération en génération; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
You will faithfully [continue doing] ([for people who are not yet born/in every generation]) what you have (promised/said that you would do); you have put the earth in its place, and it remains firmly [there].
91 Comme tu l'as réglé, le jour continue de paraître; car tout t'obéit.
To this day, [all things on the earth] remain because you decided that they should remain; everything [on the earth] serves you.
92 Si ta loi n'était point ma continuelle étude, je périrais dans l'humiliation.
If I had not been delighted [in obeying] your laws, I would have died because of what I was suffering.
93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car en elles tu m'as vivifié.
I will never forget (your principles of behavior/what you have declared that we should do), because as a result of [my obeying them] you have enabled me to [continue to] live.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes préceptes.
I belong to you; save/rescue me [from my enemies], because I have tried to obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
95 Les pécheurs m'ont épié pour me perdre; mais j'avais compris tes témoignages.
Wicked [men] are waiting to kill me, but I [will] think about what you have instructed [us to do].
96 J'ai vu la fin de toute œuvre, même la plus parfaite; seule ta loi est éternelle.
I have learned that there is a limit/end for everything, but what you command (has no limits/never ends).
97 Que j'aime ta loi, Seigneur! elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
I love your laws very much. I (meditate on/think about) them all during the day.
98 Plus qu'à mes ennemis tu m'as fait goûter ta loi, car elle est toujours devant moi.
Because I know (your commands/what you have commanded), and because I think about them all the time, I have become wiser than my enemies.
99 J'ai eu plus d'intelligence que ceux qui m'ont instruit, car tes témoignages sont ma méditation.
I understand more than my teachers do, because I (meditate on/think about) (your requirements/what you have instructed us to do).
100 J'ai eu plus d'intelligence que les anciens, car j'ai cherché tes commandements.
I understand more than [many] old people do, because I obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
101 J'ai détourné mes pieds de toute voie mauvaise, afin de garder tes paroles.
I have avoided all evil behavior in order that I may obey (your words/what you have told us to do).
102 Je n'ai point dévié de tes jugements, parce que tu as été mon législateur.
I have not (turned away from/quit) [obeying] (your regulations/the rules that you have given to us), because you have taught me [while I have studied them].
103 Que tes paroles sont douces à mon palais! elles le sont plus que le miel à ma bouche.
[When I read] your words, they are like [MET] sweet things that I taste/eat, [yes], they are even sweeter than honey.
104 Je tiens mon intelligence de tes préceptes; aussi ai-je en haine toute voie d'iniquité.
Because [I have learned] (your principles of behavior/what you have declared that we should do), I am able to understand [many things]; therefore, I hate all evil things [that some people do].
105 Ta loi est la lampe de mes pieds et la lumière de mes sentiers.
Your words are [like] [MET] a lamp to guide me; they are [like] a light [MET] to show me the path [that I should walk on].
106 J'ai juré et résolu de garder les jugements de ta justice.
I have solemnly promised, and I am solemnly promising it again, that I will [always] obey your (regulations/rules that you have given to us), and they are [all] fair/just.
107 J'ai été profondément humilié, Seigneur; vivifie-moi selon ta parole.
Yahweh, I am suffering very much; cause me to be strong/healthy [again], as you have promised to do.
108 Seigneur, aie pour agréables les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes jugements.
Yahweh, when I thank you while I pray, it is [like] [MET] a sacrifice to you; [please] accept it, and teach me your (regulations/rules that you have given to us).
109 Mon âme est toujours en tes mains, et je n'ai point oublié ta loi.
[My enemies are] often trying to kill me [IDM], but I do not forget your laws.
110 Les pécheurs m'ont tendu des pièges, et je n'ai point dévié de tes commandements.
Wicked [people] have tried to seize me [like a hunter tries to catch an animal] with a trap [MET], but I have not disobeyed (your principles of behavior/what you declared that we should do).
111 J'ai eu pour héritage éternel tes témoignages, et ils sont le tressaillement de mon cœur.
(Your requirements/What you have instructed us to do) are my possession forever; because of them [PRS], I am joyful.
112 J'ai incliné mon cœur à toujours agir selon tes ordonnances, en vue de ma rétribution.
I (have decided/am determined) [IDM] to obey (your statutes/what you have decreed that [we] should do) until the day that I die [MTY].
113 Je hais les méchants, et j'aime ta loi.
I hate people who are [only] partly committed to you, but I love your laws.
114 Tu es mon champion et mon appui; j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
You are [like] a place where I can hide [from my enemies], and you are [like] a shield [MET] [behind which I am protected from them], and I trust in your promises.
115 Éloignez-vous de moi, pervers, et j'approfondirai les commandements de mon Dieu.
You evil people, stay away from me in order than I may obey (my God’s commands/what my God has commanded)!
116 Soutiens-moi, Seigneur, selon ta parole, et vivifie-moi; et que je ne sois point confondu en mon attente.
Enable me to be strong, as you promised/said that you would do, in order that I may [continue to] live. I am confidently expecting [that you will restore me]; (do not disappoint me/do not allow me to be disappointed).
117 Secours-moi, et je serai sauvé, et je méditerai toujours sur tes préceptes.
Hold me up, in order that I will be safe and always (pay attention to/heed) (your statutes/what you have decreed that we should do).
118 Tu as réduit à néant tous ceux qui se sont éloignés de tes jugements, parce que leur pensée est inique.
You reject all those who disobey (your statutes/what you have decreed that [we] should do); but what they deceitfully plan to do will be (useless/in vain).
119 J'ai compté comme pécheurs tous les prévaricateurs de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
You get rid of all the wicked [people] on the earth like [SIM] [people throw away] trash; therefore I love what you have instructed us to do.
120 Transperce mes chairs de ta crainte, car j'ai toujours redouté tes jugements.
I [SYN] tremble because I am afraid of you; I am afraid [because you punish those who do not obey] (your regulations/the rules that you have given to us).
121 J'ai été droit dans mes jugements et ma justice; ne me livre pas à ceux qui me nuisent.
[But] I have done what is right and fair/just; [so] do not allow people to oppress/mistreat me.
122 Affermis ton serviteur dans le bien; que les superbes ne le calomnient pas.
Promise me that you will do good things for me and do not allow proud [people] to oppress me.
123 Mes yeux ont défailli à force d'attendre mon salut et la parole de ton équité.
My eyes are tired from waiting a long time for you to rescue [me], for you to save [me] like you promised/said that you would.
124 Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes préceptes.
Do something for me to show that you faithfully love [me], and teach me (your statutes/what you have decreed that we should do).
125 Je suis ton serviteur; donne-moi l'intelligence, et je connaîtrai tes témoignages.
I am one who serves you; enable me to understand [what you want me to know] in order that I will know (your requirements/what you have instructed us to do).
126 Le temps d'agir est venu pour le Seigneur; car ils ont renversé ta loi.
Yahweh, now is the time for you to [punish people] because they have disobeyed your laws.
127 C'est pour cela que j'ai aimé tes commandements plus que l'or et la topaze.
Truly, I love (your commands/what you have commanded) more than I love gold; I love them more than I love [very] pure gold.
128 Aussi me suis-je dirigé selon tes commandements; j'ai pris en haine la voie de l'iniquité.
So I conduct my life by (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and I hate all the evil things that [some people do].
129 Tes témoignages sont merveilleux; aussi mon âme les a recherchés.
(Your requirements are/All the things that you have instructed us to do are) wonderful, so I obey them with all my inner being.
130 La manifestation de tes paroles éclairera et instruira les plus jeunes enfants.
When someone explains (your words/what you have said), [it is as though] they are lighting a light; what they say causes [even] people who have not learned your laws to be wise.
131 J'ai ouvert la bouche, et je suis resté haletant du désir de tes commandements.
I eagerly desire to know (your commands/what you have commanded), like [SIM] a [dog] that pants with its mouth open [wanting to be fed].
132 Regarde-moi, et faites-moi miséricorde, comme il est juste envers ceux qui aiment ton nom.
Listen to me and act kindly to me, like you do to [all] those who love you [MTY].
133 Dirige mes pas selon ta parole, et que nulle iniquité ne soit maîtresse de moi.
Guide me as you promised/said that you would do and help me not to fall/sin; do not allow evil [people] to control what I do.
134 Délivre-moi des fausses accusations des hommes, et je garderai tes commandements.
Rescue/Save me from those who oppress me in order that I may obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
135 Fais que brille ton visage sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
Be kind to me and teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
136 Mes yeux se sont fondus en des torrents de larmes, parce que je n'avais point gardé ta loi.
I cry very much because [many] people do not obey your laws.
137 Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits.
Yahweh, you are righteous and (your regulations/the rules that you have given to us) are just/fair.
138 Tu nous as recommandé tes témoignages, comme étant la justice et la vérité.
(Your requirements/All the things that you have instructed us to do) are true and are all very right and fair.
139 Ton zèle m'a consumé, parce que mes ennemis avaient oublié tes paroles.
I am (furious/very angry) because my enemies disregard (your words/what you have told us to do).
140 Ta parole est éprouvée comme un feu ardent, et ton serviteur l'aime.
(Your promises are/All the things that you have said that you will do are) dependable and I love them.
141 Et, quoique jeune et méprisé, je n'ai point oublié tes préceptes.
I am not important and people despise me, but I do not forget (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
142 Ta justice est la justice éternelle, et ta loi, la vérité.
You are righteous and you will be righteous forever, and your laws will never be changed.
143 La tribulation et la détresse sont venues me trouver; tes commandements ont été ma méditation.
I [constantly] have troubles/difficulties and I am worried, but (your commands cause/what you have commanded causes) me to be happy.
144 Tes témoignages sont une justice éternelle; donne-m'en l'intelligence, et je vivrai.
(Your requirements are/All the things that you have instructed us to do are) always fair; help me to understand them in order that I may [continue to] live.
145 J'ai crié au fond de mon âme; exauce-moi, Seigneur, et je rechercherai tes préceptes.
Yahweh, with all my inner being I call out to you; answer me and I will obey (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, et je garderai tes témoignages.
I call out to you; save/rescue me in order that I [can continue to] obey [all] (your requirements/the things that you have instructed us to do).
147 Je me suis levé avant le jour, et j'ai crié, tant j'espérais en tes promesses.
[Each morning] I arise before dawn and call to you to help me; I confidently expect you to do what you have (promised/said that you will do).
148 Mes yeux se sont ouverts avant l'aurore, pour méditer tes paroles.
All during the night I am awake, and I (meditate on/think about) what you have (promised/said that you would do).
149 Écoute ma voix. Seigneur, selon ta miséricorde; vivifie-moi selon ton jugement.
Yahweh, because you faithfully love me, listen to me [while I pray], and keep me safe because of [my obeying] (your regulations/what you have told us to do).
150 Mes persécuteurs se sont approchés de l'iniquité, et ils se sont éloignés de ta loi.
Those evil people who oppress/persecute me are coming closer to me; they do not pay any attention to your laws.
151 Tu es proche, Seigneur, et toutes tes voies sont vérité.
But Yahweh, you are near to me, and [I know that] (your commands/what you command) will never be changed.
152 J'ai reconnu dès le commencement, par tes témoignages, que tu les avais fondés pour tous les siècles.
Long ago I found out about (your requirements/all the things that you have instructed us to do), and [I know that] you intended them to last forever.
153 Vois mon humiliation, et délivre-moi; car je n'ai point oublié ta loi.
Look at me and see that I am suffering [very much], and heal me, because I do not forget your laws.
154 Juge ma cause, et rachète-moi; vivifie-moi selon ta parole.
Defend me [when others accuse me], and rescue me [from them]; allow me to [continue to] live, as you promised/said that you would.
155 Le salut est loin des pécheurs, parce qu'ils n'ont point, recherché tes préceptes.
Wicked [people] do not obey (your statutes/what you have decreed that [we] should do), so you will certainly not save them.
156 Tes miséricordes sont abondantes, Seigneur; vivifie-moi selon ton jugement.
Yahweh, you are very merciful; allow me to [continue to] live because of [my obeying] (your regulations/the rules that you have given to us).
157 Ceux qui me persécutent et m'oppriment sont nombreux; cependant je ne me suis point écarté de tes témoignages.
Many [people] are my enemies and [many people] (cause me to suffer/persecute me), but I (do not turn aside from/have not stopped obeying) [LIT] (your requirements/what you have instructed us to do).
158 J'ai vu les insensés, et je me suis consumé, parce qu'ils n'avaient point gardé tes paroles.
When I look at those who are not faithful to you, I am disgusted because they do not obey (your requirements/what you have instructed [us] to do).
159 Vois, Seigneur, combien j'aime ta loi! vivifie-moi selon ta miséricorde.
[Yahweh], notice that I love (your principles of behavior/what you have declared that we should do); because you faithfully love [me], allow me to [continue to] live.
160 La vérité est le principe de tes paroles, et tous les jugements de ta justice sont éternels.
All that you have said is truth, and all (your regulations/the rules that you have given to us) will endure forever.
161 Les princes m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a redouté que tes paroles.
Rulers persecute me for no reason, but in my inner being I revere (your words/what you have said).
162 Je me réjouirai de tes paroles, comme celui qui trouve un riche butin.
I am happy about (your words/what you have promised [to do for me)], as happy as someone who has found a great treasure.
163 Je hais l'iniquité, je l'ai en abomination; j'aime ta loi.
I thoroughly hate [DOU] [all] lies but I love your laws.
164 Sept fois le jour je t'ai loué, à cause des jugements de ta justice.
Seven/Many times each day I thank you for (your regulations/the rules that you have given to us), and they are [all] just/fair.
165 Ceux qui aiment ta loi jouissent d'une paix profonde, et il n'est point pour eux de scandale.
Things go well for those who love your laws; there is nothing adverse/bad that will happen to them.
166 J'ai attendu ton salut, Seigneur, et j'ai aimé tes commandements.
Yahweh, I confidently expect that you will rescue me [from my troubles], and I obey (your commands/what you have commanded us).
167 Mon âme a gardé tes témoignages; elle les a vivement aimés.
I obey (what you require/what you have instructed) us to do; I love it [all] very much.
168 J'ai gardé tes commandements et tes témoignages, parce que toutes mes voies sont en ta présence. Seigneur.
I obey (your principles of behavior/what you have declared that we should do), and you see everything that I do.
169 Que ma prière. Seigneur, arrive jusqu'à toi; donne-moi l'intelligence selon ta parole.
Yahweh, listen while I pray [for you to help me]; help me to understand [(your words/what you have told us to do)].
170 Que ma demande. Seigneur, arrive jusqu'à toi; délivre-moi selon ta parole.
Hear me while I pray and rescue/save me as you promised/said that you would.
171 Que mes lèvres chantent un hymne, quand tu m'auras enseigné tes préceptes.
I [MTY] will always praise you because you teach me (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
172 Que ma langue publie tes promesses, parce que tous tes commandements sont la justice.
I will sing about (your words/what you have promised to do) because (all your commands are/everything that you have commanded is) just/fair.
173 Que ta main se prête à me sauver, parce que j'ai choisi ta loi.
I ask you [SYN] to [always] be ready to help me because I have chosen [to obey] (your principles of behavior/what you have declared that we should do).
174 J'ai désiré ton salut. Seigneur, et ta loi est l'objet de ma méditation.
Yahweh, I eagerly desire for you to rescue/save me [from my enemies]; I am delighted with your laws.
175 Mon âme vivra et te louera, et tes jugements seront mon soutien.
Allow me to [continue to] live in order that I can [continue to] praise you, and that your regulations/rules [that you have given to us] will continue to help me.
176 J'ai été errant comme une brebis égarée; cherche ton serviteur, parce que je n'ai point oublié ta loi.
I have [wandered away from you] like [SIM] a sheep that has become lost; search for me, because I have not forgotten (your commands/what you have commanded us).