< Psaumes 119 >
1 Alléluiah! Heureux ceux qui, dans leur voie, conservent l'innocence, et cheminent en la loi du Seigneur.
Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
2 Heureux ceux qui méditent ses témoignages, et qui le cherchent de toute leur âme.
Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
3 Car les ouvriers d'iniquité n'ont point marché dans ses voies.
Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
4 Tu as intimé tes commandements, pour qu'ils soient scrupuleusement gardés.
Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
5 Puissent mes voies être dirigées vers l'accomplissement de tes ordonnances!
Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
6 Alors je ne serai point confondu, puisque j'aurai eu mes yeux sur tous tes commandements.
Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
7 Je te rendrai gloire en la droiture de mon cœur, de ce que j'aurai appris les jugements de ta justice.
Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
8 Je garderai tes ordonnances; ne me délaisse pas sans retour.
Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
9 Comment le jeune homme maintiendra-t-il droite sa voie? En gardant tes paroles.
Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
10 Je t'ai cherché de toute mon âme; ne me repousse pas de tes commandements.
Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
11 J'ai renfermé dans le secret de mon cœur toutes tes paroles pour ne point pécher contre toi.
Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
12 Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes.
Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
13 J'ai publié de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
14 Je me suis complu dans la voie de tes témoignages, autant que dans la possession de toutes les richesses.
Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
15 Je méditerai sur tes commandements, et je considèrerai tes voies.
Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
16 J'étudierai tes préceptes, et je n'oublierai point tes paroles.
Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
17 Récompense ton serviteur; et je vivrai, et je garderai tes paroles.
Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
18 Ote le voile de mes yeux, et je comprendrai les merveilles de ta loi.
Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
19 Je suis passager sur la terre, ne me cache pas tes commandements.
An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
20 Mon âme a brûlé, en tout temps, du désir de ta loi.
Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
21 Tu as châtié les superbes; maudits soient ceux qui s'écartent de tes commandements.
Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
22 Délivre-moi de l'opprobre et du mépris, car j'ai recherché tes témoignages.
Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
23 Les princes se sont assis, et ils ont mal parlé de moi; mais ton serviteur méditait sur tes ordonnances.
Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
24 Et tes témoignages sont mon étude, et tes conseils mon conseil.
Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
25 Mon âme est attachée à la terre; vivifie-moi selon ta promesse.
Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
26 Je t'ai fait connaître mes voies, et tu m'as écouté; enseigne-moi tes préceptes.
Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
27 Apprends-moi la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
28 Mon âme s'est assoupie dans l'abattement; fortifie-moi de tes paroles.
Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
29 Éloigne de moi la voie de l'iniquité, et fais-moi miséricorde à cause de ta loi.
Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je n'ai point oublié tes jugements.
Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
31 Je me suis attaché à tes témoignages, Seigneur; ne m'humilie pas.
Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
32 J'ai couru dans la voie de tes commandements, lorsque tu as dilaté mon cœur.
Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
33 Fais, Seigneur, que la voie de tes commandements soit ma loi, et je la chercherai toujours.
Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
34 Donne-moi l'intelligence, et j'approfondirai ta loi, et je la garderai dans le fond de mon âme.
Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
35 Guide-moi dans le sentier de tes commandements; car c'est celui-là que j'ai désiré.
Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
36 Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers la convoitise.
Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
37 Détourne mes yeux, pour qu'ils ne voient point les vanités; vivifie-moi en ta loi.
Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
38 Confirme ta parole en ton serviteur, pour qu'il craigne de te déplaire.
Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
39 Ôte-moi l'opprobre du péché que j'ai appréhendé; car tes jugements me sont délectables.
Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
40 Voilà que j'ai désiré tes commandements; vivifie-moi en ta justice.
Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
41 Seigneur, que ta miséricorde me vienne, et ton salut, comme tu me l'as promis.
Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
42 Et je pourrai répondre à ceux qui m'outragent, car j'ai espéré en tes paroles.
Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
43 Ne retire point à jamais de ma bouche la parole de vérité, car j'ai surabondamment espéré en tes jugements.
Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
44 Et je garderai ta loi toujours, dans tous les siècles des siècles.
Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
45 Et je marchais au large, parce que j'avais recherché tes commandements.
Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
46 Et devant les rois je parlais de tes témoignages, et je n'avais aucune honte.
Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
47 Et je méditais tes commandements, que j'ai toujours tant aimés.
nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
48 Et j'ai levé les mains vers tes commandements, que j'aime, et j'ai médité sur tes préceptes.
Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
49 Souviens-toi de tes paroles à ton serviteur; en elles tu m'as donné d'espérer.
Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
50 Elles m'ont consolé dans mon abaissement, et ta parole m'a vivifié.
Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
51 Les superbes ont agi envers moi avec une extrême injustice; mais je n'ai point dévié de ta loi.
Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
52 Je me suis souvenu, Seigneur, de tes jugements éternels, et j'ai été consolé.
Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
53 Le découragement m'a pris, à la vue des pécheurs qui abandonnaient ta loi.
Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
54 Mais, dans le lieu de mon pèlerinage, je chantais encore tes préceptes.
Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
55 Je me souvenais de ton nom, Seigneur, pendant la nuit, et je gardais ta loi.
Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
56 Et cette grâce m'a été faite, parce que j'avais recherché tes préceptes.
Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
57 Tu es mon partage, Seigneur; j'ai dit que je garderais ta loi.
In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
58 J'ai demandé de toute mon âme à voir ton visage; fais-moi miséricorde selon ta parole.
Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
59 J'ai pensé à tes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
60 Je me suis préparé sans trouble à garder tes commandements.
Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
61 Les liens des pécheurs m'ont enlacé; mais je n'ai point oublié ta loi.
Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
62 Au milieu de la nuit, je me levais pour te rendre grâce de tes jugements et de tes ordonnances.
Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
63 Je suis partisan de tous ceux qui te craignent et qui gardent tes commandements.
An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
64 La terre, Seigneur, est pleine de tes miséricordes; enseigne-moi tous tes préceptes.
Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
65 Seigneur, tu as usé de bonté avec ton serviteur, selon ta parole.
Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
66 Enseigne-moi la bonté, la discipline et la science, parce que j'ai eu foi en tes commandements.
Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
67 Avant d'être humilié, j'ai failli; aussi ai-je gardé ta parole.
Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
68 Tu es bon, Seigneur, et en ta bonté enseigne-moi tes ordonnances.
Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
69 L'iniquité des superbes s'est multipliée contre moi; pour moi, j'approfondirai tes commandements au fond de mon cœur.
Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
70 Leur cœur s'est coagulé comme du laitage, et moi j'ai médité ta loi.
Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
71 Il est heureux pour moi que tu m'aies humilié, pour que j'apprisse tes ordonnances.
Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
72 La loi qui sort de ta bouche est meilleure pour moi que des millions d'or et d'argent.
Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
73 Ce sont tes mains qui m'ont formé et pétri; donne-moi l'intelligence, et je m'instruirai de tes commandements.
Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
74 Ceux qui te craignent me verront, et ils seront réjouis, parce que j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
75 Seigneur, je sais que tes jugements sont la justice même, et que tu m'as humilié selon ta vérité.
Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
76 Et maintenant, que ta miséricorde me vienne et me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
77 Que tes miséricordes me viennent, et je vivrai, parce que ta loi est l'objet de ma méditation.
Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
78 Qu'ils soient confondus, les superbes, parce qu'ils ont été injustes envers moi; pour moi, je méditerai sur tes commandements.
Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
79 Que ceux qui te craignent viennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
80 Qu'en tes préceptes mon cœur soit trouvé sans tache, pour que je ne sois point confondu.
Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
81 Mon âme s'est épuisée à réclamer ton secours, tant j'avais espéré en tes paroles!
Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
82 Mes yeux se sont éteints dans l'attente de ta parole, disant: Quand me consoleras-tu?
Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
83 Me voici comme une outre pendant la gelée; et pourtant je n'ai point oublié tes préceptes.
Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
84 Combien ton serviteur comptera-t-il encore de jours? Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
85 Les méchants m'ont raconté des choses vaines; mais ce n'était point comme ta loi, Seigneur.
Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
86 Tous tes commandements sont vérité; ils m'ont poursuivi injustement, protège-moi.
Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
87 Peu s'en est fallu qu'ils ne m'aient achevé sur la terre; moi cependant je n'ai point délaissé tes commandements.
Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
88 Vivifie-moi selon ta miséricorde, et je garderai les témoignages de ta bouche.
Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
89 Seigneur, ta parole demeure dans le ciel éternellement;
Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
90 Ta vérité passe de génération en génération; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
91 Comme tu l'as réglé, le jour continue de paraître; car tout t'obéit.
Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
92 Si ta loi n'était point ma continuelle étude, je périrais dans l'humiliation.
Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car en elles tu m'as vivifié.
Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes préceptes.
Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
95 Les pécheurs m'ont épié pour me perdre; mais j'avais compris tes témoignages.
Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
96 J'ai vu la fin de toute œuvre, même la plus parfaite; seule ta loi est éternelle.
Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
97 Que j'aime ta loi, Seigneur! elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
98 Plus qu'à mes ennemis tu m'as fait goûter ta loi, car elle est toujours devant moi.
Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
99 J'ai eu plus d'intelligence que ceux qui m'ont instruit, car tes témoignages sont ma méditation.
An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
100 J'ai eu plus d'intelligence que les anciens, car j'ai cherché tes commandements.
Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
101 J'ai détourné mes pieds de toute voie mauvaise, afin de garder tes paroles.
Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
102 Je n'ai point dévié de tes jugements, parce que tu as été mon législateur.
Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
103 Que tes paroles sont douces à mon palais! elles le sont plus que le miel à ma bouche.
Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
104 Je tiens mon intelligence de tes préceptes; aussi ai-je en haine toute voie d'iniquité.
Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
105 Ta loi est la lampe de mes pieds et la lumière de mes sentiers.
Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
106 J'ai juré et résolu de garder les jugements de ta justice.
Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
107 J'ai été profondément humilié, Seigneur; vivifie-moi selon ta parole.
Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
108 Seigneur, aie pour agréables les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes jugements.
Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
109 Mon âme est toujours en tes mains, et je n'ai point oublié ta loi.
Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
110 Les pécheurs m'ont tendu des pièges, et je n'ai point dévié de tes commandements.
Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
111 J'ai eu pour héritage éternel tes témoignages, et ils sont le tressaillement de mon cœur.
Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
112 J'ai incliné mon cœur à toujours agir selon tes ordonnances, en vue de ma rétribution.
Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
113 Je hais les méchants, et j'aime ta loi.
Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
114 Tu es mon champion et mon appui; j'ai surabondamment espéré en tes promesses.
In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
115 Éloignez-vous de moi, pervers, et j'approfondirai les commandements de mon Dieu.
Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
116 Soutiens-moi, Seigneur, selon ta parole, et vivifie-moi; et que je ne sois point confondu en mon attente.
Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
117 Secours-moi, et je serai sauvé, et je méditerai toujours sur tes préceptes.
Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
118 Tu as réduit à néant tous ceux qui se sont éloignés de tes jugements, parce que leur pensée est inique.
Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
119 J'ai compté comme pécheurs tous les prévaricateurs de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
120 Transperce mes chairs de ta crainte, car j'ai toujours redouté tes jugements.
Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
121 J'ai été droit dans mes jugements et ma justice; ne me livre pas à ceux qui me nuisent.
asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
122 Affermis ton serviteur dans le bien; que les superbes ne le calomnient pas.
Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
123 Mes yeux ont défailli à force d'attendre mon salut et la parole de ton équité.
Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
124 Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes préceptes.
Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
125 Je suis ton serviteur; donne-moi l'intelligence, et je connaîtrai tes témoignages.
An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
126 Le temps d'agir est venu pour le Seigneur; car ils ont renversé ta loi.
Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
127 C'est pour cela que j'ai aimé tes commandements plus que l'or et la topaze.
Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
128 Aussi me suis-je dirigé selon tes commandements; j'ai pris en haine la voie de l'iniquité.
kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
129 Tes témoignages sont merveilleux; aussi mon âme les a recherchés.
Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
130 La manifestation de tes paroles éclairera et instruira les plus jeunes enfants.
Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
131 J'ai ouvert la bouche, et je suis resté haletant du désir de tes commandements.
Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
132 Regarde-moi, et faites-moi miséricorde, comme il est juste envers ceux qui aiment ton nom.
Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
133 Dirige mes pas selon ta parole, et que nulle iniquité ne soit maîtresse de moi.
Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
134 Délivre-moi des fausses accusations des hommes, et je garderai tes commandements.
Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
135 Fais que brille ton visage sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
136 Mes yeux se sont fondus en des torrents de larmes, parce que je n'avais point gardé ta loi.
Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
137 Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits.
In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
138 Tu nous as recommandé tes témoignages, comme étant la justice et la vérité.
Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
139 Ton zèle m'a consumé, parce que mes ennemis avaient oublié tes paroles.
(Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
140 Ta parole est éprouvée comme un feu ardent, et ton serviteur l'aime.
Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
141 Et, quoique jeune et méprisé, je n'ai point oublié tes préceptes.
Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
142 Ta justice est la justice éternelle, et ta loi, la vérité.
Timni makare osiko kendo chikni en adier,
143 La tribulation et la détresse sont venues me trouver; tes commandements ont été ma méditation.
Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
144 Tes témoignages sont une justice éternelle; donne-m'en l'intelligence, et je vivrai.
Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
145 J'ai crié au fond de mon âme; exauce-moi, Seigneur, et je rechercherai tes préceptes.
Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, et je garderai tes témoignages.
Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
147 Je me suis levé avant le jour, et j'ai crié, tant j'espérais en tes promesses.
Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
148 Mes yeux se sont ouverts avant l'aurore, pour méditer tes paroles.
Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
149 Écoute ma voix. Seigneur, selon ta miséricorde; vivifie-moi selon ton jugement.
Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
150 Mes persécuteurs se sont approchés de l'iniquité, et ils se sont éloignés de ta loi.
Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
151 Tu es proche, Seigneur, et toutes tes voies sont vérité.
In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
152 J'ai reconnu dès le commencement, par tes témoignages, que tu les avais fondés pour tous les siècles.
Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
153 Vois mon humiliation, et délivre-moi; car je n'ai point oublié ta loi.
Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
154 Juge ma cause, et rachète-moi; vivifie-moi selon ta parole.
Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
155 Le salut est loin des pécheurs, parce qu'ils n'ont point, recherché tes préceptes.
Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
156 Tes miséricordes sont abondantes, Seigneur; vivifie-moi selon ton jugement.
Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
157 Ceux qui me persécutent et m'oppriment sont nombreux; cependant je ne me suis point écarté de tes témoignages.
Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
158 J'ai vu les insensés, et je me suis consumé, parce qu'ils n'avaient point gardé tes paroles.
Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
159 Vois, Seigneur, combien j'aime ta loi! vivifie-moi selon ta miséricorde.
Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
160 La vérité est le principe de tes paroles, et tous les jugements de ta justice sont éternels.
Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
161 Les princes m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a redouté que tes paroles.
Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
162 Je me réjouirai de tes paroles, comme celui qui trouve un riche butin.
Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
163 Je hais l'iniquité, je l'ai en abomination; j'aime ta loi.
Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
164 Sept fois le jour je t'ai loué, à cause des jugements de ta justice.
Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
165 Ceux qui aiment ta loi jouissent d'une paix profonde, et il n'est point pour eux de scandale.
Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
166 J'ai attendu ton salut, Seigneur, et j'ai aimé tes commandements.
Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
167 Mon âme a gardé tes témoignages; elle les a vivement aimés.
Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
168 J'ai gardé tes commandements et tes témoignages, parce que toutes mes voies sont en ta présence. Seigneur.
Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
169 Que ma prière. Seigneur, arrive jusqu'à toi; donne-moi l'intelligence selon ta parole.
Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
170 Que ma demande. Seigneur, arrive jusqu'à toi; délivre-moi selon ta parole.
Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
171 Que mes lèvres chantent un hymne, quand tu m'auras enseigné tes préceptes.
Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
172 Que ma langue publie tes promesses, parce que tous tes commandements sont la justice.
Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
173 Que ta main se prête à me sauver, parce que j'ai choisi ta loi.
Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
174 J'ai désiré ton salut. Seigneur, et ta loi est l'objet de ma méditation.
Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
175 Mon âme vivra et te louera, et tes jugements seront mon soutien.
We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
176 J'ai été errant comme une brebis égarée; cherche ton serviteur, parce que je n'ai point oublié ta loi.
Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.