< Psaumes 109 >

1 Jusqu'à la Fin, psaume de David. Dieu, ne passe point ma louange sous silence;
Gott meines Lobes, schweig nicht stille!
2 car la bouche des pécheurs, la bouche des fourbes est ouverte contre moi.
Denn der Mund des Ungerechten und der Mund des Truges haben wider mich sich geöffnet, sie reden mit mir mit Zungen der Lüge.
3 Ils ont parlé de moi avec une langue perfide; ils m'ont enveloppé de paroles de haine, et ils m'ont attaqué sans sujet.
Und mit des Hasses Worten umgeben sie mich, und streiten ohne Ursache wider mich.
4 Au lieu de m'aimer, ils me calomnient; et moi je priais;
Für meine Liebe sind sie meine Widersacher; ich aber bin im Gebet.
5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, la haine pour l'amitié.
Und sie tun Böses mir, statt Gutes, und Haß für meine Liebe.
6 Établis sur mon ennemi un pécheur, et que le démon se tienne à sa droite.
Bestelle einen Ungerechten über ihn, und lasse Satanas ihm zur Rechten stehen.
7 Lorsqu'on le jugera, qu'il s'en aille condamné, et que sa prière soit imputée à péché.
Wird er gerichtet, gehe er als Ungerechter hervor und zur Sünde werde ihm sein Gebet!
8 Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre reçoive sa dignité.
Es sollen seiner Tage wenig sein, sein Amt nehme ein anderer.
9 Que ses fils deviennent orphelins, et sa femme veuve.
Seine Söhne seien Waisen und sein Weib eine Witwe.
10 Que ses enfants errent sans asile, qu'ils mendient, qu'ils soient chassés de leurs habitations.
Und lasse umherwandern seine Söhne und betteln und nachsuchen aus ihren Verödungen.
11 Qu'un usurier extorque tout son bien, et que des étrangers bâtissent sur ses travaux.
Es umstricke der Gläubiger alles, was er hat, und Fremde rauben seine Arbeit.
12 Qu'il ne lui reste personne pour protecteur, personne qui ait pitié de ses orphelins.
Keiner reiche ihm Barmherzigkeit dar, und keiner sei gnädig seinen Waisen!
13 Que ses enfants aillent à leur perte, et qu'en une seule génération son nom soit effacé.
Seine Nachkommen werden ausgerottet! ihr Name im anderen Geschlecht ausgewischt!
14 Que le souvenir de l'iniquité de ses pères revive devant le Seigneur; et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
Es müsse seiner Väter Missetat bei Jehovah gedacht und seiner Mutter Sünde nicht ausgewischt werden.
15 Qu'ils soient toujours devant le Seigneur, et que leur mémoire périsse sur la terre,
Sie sollen beständig vor Jehovah sein, daß ihr Gedächtnis Er ausrotte von der Erde.
16 En punition de ce qu'il n'a point songé à faire miséricorde,
Weil Er nicht gedachte Barmherzigkeit zu tun, und den elenden Mann und den Dürftigen verfolgte und den, so verzagten Herzens, daß er ihn töte.
17 Et qu'il a poursuivi, pour le mettre à mort, un homme pauvre, mendiant, et plein de componction.
Und er liebte den Fluch, so komme der über ihn; und er hatte keine Lust am Segen, so sei er ferne von ihm!
18 Il a aimé la malédiction, et elle viendra sur lui; il n'a point désiré la bénédiction, et elle s'éloignera de lui. Il s'est revêtu de la malédiction comme d'une tunique, et elle a pénétré comme l'eau dans ses entrailles, comme l'huile dans ses os.
Und er ziehe Fluch an, wie sein Obergewand, und er komme in sein Inneres wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine.
19 Qu'elle soit pour lui comme le manteau dont il s'enveloppe, et comme la ceinture dont il est ceint toujours.
Er sei ihm wie ein Kleid, das ihn umhüllt, und wie eine Umgürtung, die beständig ihn gürtet.
20 Telle sera la peine de ceux qui me calomnient devant Dieu, et qui disent des méchancetés contre mon âme.
Dies sei die Belohnung meiner Widersacher von Jehovah, und derer, so Böses reden wider meine Seele.
21 Et toi, Seigneur, Seigneur, agis envers moi pour l'amour de ton nom; car ta miséricorde est douce. Protège-moi,
Und Du, Jehovah, Herr, handle mit mir um Deines Namens willen; denn gut ist Deine Barmherzigkeit, errette mich.
22 Parce que je suis pauvre et nécessiteux, et que mon cœur est troublé au dedans de moi.
Denn elend bin ich und dürftig, und durchbohrt ist mein Herz in meinem Inneren.
23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et j'ai été ballotté comme une nuée de sauterelles.
Wie der Schatten, wenn er sich neigt, gehe ich dahin, wie die Heuschrecke werde ich abgeschüttelt.
24 Mes genoux ont été énervés par le jeûne, et ma chair s'est altérée, faute d'huile.
Meine Knie straucheln vom Fasten, und mein Fleisch fällt ab vom Fett.
25 Et moi, je suis devenu un opprobre pour mes ennemis; ils m'ont vu, et ont secoué la tête.
Und ich bin ihnen zur Schmach; sie sehen mich und nicken mit dem Kopf.
26 Secours-moi, Seigneur mon Dieu, et sauve-moi selon ta miséricorde.
Stehe mir bei, Jehovah, mein Gott, rette mich nach Deiner Barmherzigkeit.
27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Seigneur, qui as agi.
Und lasse sie wissen, daß das Deine Hand ist, daß Du, Jehovah, es tust.
28 Ils maudiront, et tu béniras; que ceux qui m'attaqueront soient confondus, et ton serviteur sera réjoui.
Fluchen sie, so segne Du, stehen sie auf, so lasse sie beschämt werden! Aber Dein Knecht müsse fröhlich sein!
29 Que nos calomniateurs soient couverts de honte, et enveloppés de honte comme d'un double manteau.
Meine Widersacher müssen mit Schande angezogen werden, und mit ihrer Scham umhüllt werden wie mit einem Oberkleid.
30 Je rendrai gloire au Seigneur de toute la force de ma bouche, et je le louerai au milieu de la multitude,
Ich will Jehovah sehr danken mit meinem Mund, und in Vieler Mitte will ich Ihn loben.
31 Parce qu'il s'est placé à la droite du pauvre, pour me sauver de ceux qui persécutaient mon âme.
Denn Er steht dem Dürftigen zur Rechten, ihn zu retten von denen, die seine Seele richten.

< Psaumes 109 >