< Psaumes 109 >
1 Jusqu'à la Fin, psaume de David. Dieu, ne passe point ma louange sous silence;
Ein Psalm Davids, vorzusingen. Gott, mein Ruhm, schweige nicht!
2 car la bouche des pécheurs, la bouche des fourbes est ouverte contre moi.
Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul gegen mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge;
3 Ils ont parlé de moi avec une langue perfide; ils m'ont enveloppé de paroles de haine, et ils m'ont attaqué sans sujet.
und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.
4 Au lieu de m'aimer, ils me calomnient; et moi je priais;
Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.
5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, la haine pour l'amitié.
Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe.
6 Établis sur mon ennemi un pécheur, et que le démon se tienne à sa droite.
Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten.
7 Lorsqu'on le jugera, qu'il s'en aille condamné, et que sa prière soit imputée à péché.
Wenn er gerichtet wird, müsse er verdammt ausgehen, und sein Gebet müsse Sünde sein.
8 Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre reçoive sa dignité.
Seiner Tage müssen wenige werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen.
9 Que ses fils deviennent orphelins, et sa femme veuve.
Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.
10 Que ses enfants errent sans asile, qu'ils mendient, qu'ils soient chassés de leurs habitations.
Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.
11 Qu'un usurier extorque tout son bien, et que des étrangers bâtissent sur ses travaux.
Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.
12 Qu'il ne lui reste personne pour protecteur, personne qui ait pitié de ses orphelins.
Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.
13 Que ses enfants aillent à leur perte, et qu'en une seule génération son nom soit effacé.
Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt.
14 Que le souvenir de l'iniquité de ses pères revive devant le Seigneur; et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilgt werden.
15 Qu'ils soient toujours devant le Seigneur, et que leur mémoire périsse sur la terre,
Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden,
16 En punition de ce qu'il n'a point songé à faire miséricorde,
darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und Betrübten, daß er ihn tötete.
17 Et qu'il a poursuivi, pour le mettre à mort, un homme pauvre, mendiant, et plein de componction.
Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.
18 Il a aimé la malédiction, et elle viendra sur lui; il n'a point désiré la bénédiction, et elle s'éloignera de lui. Il s'est revêtu de la malédiction comme d'une tunique, et elle a pénétré comme l'eau dans ses entrailles, comme l'huile dans ses os.
Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine;
19 Qu'elle soit pour lui comme le manteau dont il s'enveloppe, et comme la ceinture dont il est ceint toujours.
So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte.
20 Telle sera la peine de ceux qui me calomnient devant Dieu, et qui disent des méchancetés contre mon âme.
So geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele.
21 Et toi, Seigneur, Seigneur, agis envers moi pour l'amour de ton nom; car ta miséricorde est douce. Protège-moi,
Aber du, HERR Herr, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich!
22 Parce que je suis pauvre et nécessiteux, et que mon cœur est troublé au dedans de moi.
Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir.
23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et j'ai été ballotté comme une nuée de sauterelles.
Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.
24 Mes genoux ont été énervés par le jeûne, et ma chair s'est altérée, faute d'huile.
Meine Kniee sind schwach von Fasten, und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.
25 Et moi, je suis devenu un opprobre pour mes ennemis; ils m'ont vu, et ont secoué la tête.
Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.
26 Secours-moi, Seigneur mon Dieu, et sauve-moi selon ta miséricorde.
Stehe mir bei, HERR, mein Gott! hilf mir nach deiner Gnade,
27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Seigneur, qui as agi.
daß sie innewerden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust.
28 Ils maudiront, et tu béniras; que ceux qui m'attaqueront soient confondus, et ton serviteur sera réjoui.
Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
29 Que nos calomniateurs soient couverts de honte, et enveloppés de honte comme d'un double manteau.
Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock.
30 Je rendrai gloire au Seigneur de toute la force de ma bouche, et je le louerai au milieu de la multitude,
Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen.
31 Parce qu'il s'est placé à la droite du pauvre, pour me sauver de ceux qui persécutaient mon âme.
Denn er steht dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.