< Psaumes 109 >
1 Jusqu'à la Fin, psaume de David. Dieu, ne passe point ma louange sous silence;
Dem Sangmeister. Ein Psalm Davids. / Gott, dem mein Loblied gilt, schweige doch nicht!
2 car la bouche des pécheurs, la bouche des fourbes est ouverte contre moi.
Denn der Frevler und Lügner Mund / Hat sich wider mich aufgetan, / Zu mir geredet mit falscher Zunge.
3 Ils ont parlé de moi avec une langue perfide; ils m'ont enveloppé de paroles de haine, et ils m'ont attaqué sans sujet.
Mich haben Worte des Hasses umschwirrt / Und grundlos gegen mich Krieg geführt:
4 Au lieu de m'aimer, ils me calomnient; et moi je priais;
Mit Feindschaft lohnten sie meine Liebe — / Doch ich habe stets für sie gebetet.
5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, la haine pour l'amitié.
Sie haben mir Böses für Gutes erwiesen / Und für meine Liebe Haß.
6 Établis sur mon ennemi un pécheur, et que le démon se tienne à sa droite.
Bestell einen Frevler wider ihn, / Ein Verkläger steh ihm zur Rechten!
7 Lorsqu'on le jugera, qu'il s'en aille condamné, et que sa prière soit imputée à péché.
Kommt er vor Gericht, so werd er als schuldig verurteilt, / Sein Gebet sogar — es werde zur Sünde!
8 Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre reçoive sa dignité.
Seiner Tage sollen nur wenig sein, / Sein Amt soll ein andrer empfangen.
9 Que ses fils deviennent orphelins, et sa femme veuve.
Seine Kinder sollen Waisen werden / Und sein Weib eine Witwe.
10 Que ses enfants errent sans asile, qu'ils mendient, qu'ils soient chassés de leurs habitations.
Seine Kinder sollen als Bettler unstet wandern, / (Brot) suchen fern von den Trümmern (des Vaterhauses).
11 Qu'un usurier extorque tout son bien, et que des étrangers bâtissent sur ses travaux.
Sein Gläubiger lege auf seinen Besitz Beschlag, / Und Fremde sollen ihm seine Habe rauben.
12 Qu'il ne lui reste personne pour protecteur, personne qui ait pitié de ses orphelins.
Nicht einer bewahre ihm Liebe, / Niemand erbarme sich seiner Waisen!
13 Que ses enfants aillent à leur perte, et qu'en une seule génération son nom soit effacé.
Sein Nachwuchs sei zum Vertilgen bestimmt, / Schon im andern Geschlecht erlösche sein Name!
14 Que le souvenir de l'iniquité de ses pères revive devant le Seigneur; et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
Seiner Väter Schuld möge Jahwe gedenken, / Ungetilgt bleibe seiner Mutter Sünde!
15 Qu'ils soient toujours devant le Seigneur, et que leur mémoire périsse sur la terre,
Sondern immer seien sie Jahwe vor Augen; / Der tilg ihr Gedächtnis aus dem Lande,
16 En punition de ce qu'il n'a point songé à faire miséricorde,
Weil er nicht gedachte, Erbarmen zu üben, / Sondern den verfolgte, der elend und arm, / Ja den Verzagten zu morden suchte.
17 Et qu'il a poursuivi, pour le mettre à mort, un homme pauvre, mendiant, et plein de componction.
So hat er den Fluch geliebt: der treffe ihn nun! / Den Segen begehrte er nicht: der bleibe ihm fern!
18 Il a aimé la malédiction, et elle viendra sur lui; il n'a point désiré la bénédiction, et elle s'éloignera de lui. Il s'est revêtu de la malédiction comme d'une tunique, et elle a pénétré comme l'eau dans ses entrailles, comme l'huile dans ses os.
Drum zog er den Fluch an wie sein Kleid: / Der dringe nun wie ein Wasser in ihn / Und gehe wie Öl in seine Gebeine!
19 Qu'elle soit pour lui comme le manteau dont il s'enveloppe, et comme la ceinture dont il est ceint toujours.
Wie ein Kleid sei er ihm, in das er sich hüllt, / Wie ein Gurt, mit dem er sich ständig gürtet.
20 Telle sera la peine de ceux qui me calomnient devant Dieu, et qui disent des méchancetés contre mon âme.
So lohne Jahwe meinen Verklägern / Und denen, die Böses wider mich reden.
21 Et toi, Seigneur, Seigneur, agis envers moi pour l'amour de ton nom; car ta miséricorde est douce. Protège-moi,
Du aber, Jahwe Adonái, / Wirke mit mir um deines Namens willen! / Rette du mich, weil deine Huld so herrlich ist!
22 Parce que je suis pauvre et nécessiteux, et que mon cœur est troublé au dedans de moi.
Denn ich bin elend und arm, / Und mein Herz ist in mir verwundet.
23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et j'ai été ballotté comme une nuée de sauterelles.
Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt, so bin ich vergangen, / Gleich Heuschrecken bin ich hinweggescheucht.
24 Mes genoux ont été énervés par le jeûne, et ma chair s'est altérée, faute d'huile.
Meine Knie schlottern vom Fasten, / Mein Fleisch ist verfallen und mager.
25 Et moi, je suis devenu un opprobre pour mes ennemis; ils m'ont vu, et ont secoué la tête.
Den Leuten bin ich zum Hohn geworden, / Sie schütteln den Kopf, sooft sie mich sehn.
26 Secours-moi, Seigneur mon Dieu, et sauve-moi selon ta miséricorde.
Hilf du mir, Jahwe, mein Gott, / Rette du mich nach deiner Huld!
27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Seigneur, qui as agi.
Dann werden die Leute erkennen, daß dies deine Hand, / Daß du, o Jahwe, es hast getan.
28 Ils maudiront, et tu béniras; que ceux qui m'attaqueront soient confondus, et ton serviteur sera réjoui.
Fluchen sie, so wollest du segnen. / Erheben sie sich, so laß sie zuschanden werden, / Während dein Knecht sich freuen darf.
29 Que nos calomniateurs soient couverts de honte, et enveloppés de honte comme d'un double manteau.
Laß meine Verkläger sich kleiden in Schmach / Und Schande anziehn wie ein Gewand!
30 Je rendrai gloire au Seigneur de toute la force de ma bouche, et je le louerai au milieu de la multitude,
Ich will Jahwe laut danken mit meinem Munde, / Inmitten vieler ihn loben.
31 Parce qu'il s'est placé à la droite du pauvre, pour me sauver de ceux qui persécutaient mon âme.
Denn er tritt dem Armen zur Rechten, / Um ihn zu retten vor denen, / Die ihn verurteilen wollen.