< Psaumes 107 >

1 Alléluiah! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
2 Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
3 Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
4 Ils ont erré dans le désert sans eau; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
5 Et ils avaient faim, ils avaient soif; et leur âme était défaillante.
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
6 Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
7 Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
8 Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes;
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
9 Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
10 Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer;
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
11 Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
12 Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
13 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
14 Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
15 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
16 Car il a fait voler en éclats les portes d'airain; il a brisé les verrous de fer.
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
17 Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
18 Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
19 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
20 Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu.
21 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
22 Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
23 Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
24 Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
25 Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
26 Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
27 Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
28 Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
29 Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
30 Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
31 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
33 Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée;
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
34 Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
35 Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
36 Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
37 Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
38 Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
39 Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
40 Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
41 Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
42 Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
43 Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?

< Psaumes 107 >