< Psaumes 107 >
1 Alléluiah! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
KAPINGA Ieowa, pwe i me mau, pwe a kalangan pan potopot eta.
2 Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
Iduen me dorelar ren Ieowa kan pan indinda, irail me a kotin dorelar sang nan pa en arail imwintiti;
3 Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
Me a kotin kapokon pena sang sap en mas en lang, o kapin lang, o pali apang, o sang madau.
4 Ils ont erré dans le désert sans eau; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
Irail sansalong sili nan sap tan, pol al apwal, re sota diarada deu’rail.
5 Et ils avaient faim, ils avaient soif; et leur âme était défaillante.
Re men mangadar o men nim piladar, o kaped arail luetalar.
6 Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
Rap weriwer wong Ieowa ni ar kankangeranger, o a kotin dore ir sang nan ar apwal akan.
7 Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
O a kotin kalua ir pon al pung, pwe ren lel ong wasan kaukauson.
8 Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes;
Ren kapinga Ieowa, pweki a kalangan o pweki a dodok manaman ong aramas akan.
9 Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
Pwe a kotin kamede kilar kaped en me men nim piladar, o kadir kila me mau kan kaped en me men mangadar.
10 Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer;
Me mi ni wasa rotorot o mot en mela, me salikidi luet o mata.
11 Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
Pweki ar katiwo ong masan en Kot, o ar mamaleki kusoned en ma lapalap o.
12 Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
I ap kaloke kin ir apwal akan, re wonon, a sota sauas parail.
13 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
Rap weriwer wong Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala sang katoutou parail.
14 Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
A kotin kalua ir sang nan rotorot, o mot en mela, o kotin kamueit pasang ar sal akan.
15 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
Ren kapinga Ieowa, pweki a kalangan o pweki a dodok manaman ong aramas akan.
16 Car il a fait voler en éclats les portes d'airain; il a brisé les verrous de fer.
Pwe a kotin kawela wanim mata, o a kotin suk pasang kateng mata pan wanim akan.
17 Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
Me pweipwei kan pan kalokolokki al en ar katiwo o ar sapung kan.
18 Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
Kaped arail kin suedeki song en manga karos, o re lel ong kailan mela.
19 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
Rap weriwer wong Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala sang katoutou parail.
20 Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
A kotin kadarado sapwilim a masan, o kotin kamaur irail da, o kotin sauasa ir sang nan ar por akan.
21 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
Ren kapinga Ieowa pweki a kalangan o pweki a dodok mau ong aramas akan.
22 Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
O ren mairongki mairong en kaping o kasokasoia duen a wiawia kan ki peren!
23 Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
Me kin mi pon madau o dake sop akan, o me kin netinet pon pil kalaimun akan,
24 Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
Irail pukat kin kilekilang wiawian Ieowa kan, o a manaman akan nan madau.
25 Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
A kotin masan eta, melimel ap wiaui, me kin kalaudela iluk kan.
26 Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
Re kin koda ileile o kodi loledi, likamata kaped arail pei pasan ni ar masak.
27 Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
Re rarauk sili dueta me sakaular, o ar lolekong karos pan soredi.
28 Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
Rap weriwer wong Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala sang katoutou parail.
29 Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
A kotin kawuki ong mole melimel, iluk kan ap moledi.
30 Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
Rap peren kida, ma re pan moledi, o a kotin kalua ir nan kapitau me re inong iong.
31 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
Ren kapinga Ieowa, pweki a kalangan, o pweki a dodok manaman ong aramas akan.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
O ren kapinga i nan pokon en aramas, o ren kapinga i nan momod en saumas akan.
33 Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée;
A kotin kawuki ong sap tan pilap akan, o utun pil akan ong sap madekong.
34 Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
O sap kaselel eu wiala sap tan en sol, pweki dip en me kaukauson wasa o.
35 Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
A kotin kawuki ong len pil sap tan, o sap sued ong utun pil.
36 Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
O a kotin mueid ong me men mangadar akan, en kaukauson wasa o, o re wiadar deu arail.
37 Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
O re kin wia sapasap o padukedi mat en wain, me kin wa ni a ansau.
38 Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
O a kotin kamau irail la, rap kin totolar, o a kotin kangederela arail man akan.
39 Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
O irail malaulaular o namenok kilar me sued, o sapai o luet akan.
40 Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
A kotin wudokidi ong saupeidi kan namenok, o mueid ong ir, ren sansalong sili nan sap tan, wasa me sota al mia ia.
41 Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
O a kotin pokada me samama o sang ni a luet, o katotolar kadaudok a dueta pwin akai.
42 Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
Me melel akan pan kilang, ap peren kida, o sapung kan karos pan kaku pena au arail.
43 Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?
Me lolekong kan pan kasampwale ki mepukat, o re pan dedeki kalangan en Ieowa.