< Psaumes 107 >
1 Alléluiah! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Bekennet Jehovah; denn Er ist gut, denn Seine Barmherzigkeit ist ewig,
2 Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
Sprechen die Erlösten Jehovahs, die Er aus des Drängers Hand erlöst hat,
3 Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
Und sie zusammen hat gebracht aus den Ländern vom Aufgang und vom Abend, von Mitternacht und vom Meere.
4 Ils ont erré dans le désert sans eau; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
Sie irrten in der Wüste, im Wüstenland, des Weges, sie fanden keine Stadt, um darinnen zu wohnen;
5 Et ils avaient faim, ils avaient soif; et leur âme était défaillante.
Hungernd, auch dürstend, ihre Seele verzagte in ihnen.
6 Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
Und sie schrien zu Jehovah in ihrer Drangsal, aus ihren Ängsten rettete Er sie.
7 Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
Und ließ sie den geraden Weg gehen, daß sie zur Stadt gingen, um darinnen zu wohnen.
8 Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes;
Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit, und ob Seiner Wunder an den Söhnen des Menschen.
9 Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
Daß Er sättigt die lechzende Seele, und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
10 Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer;
Die, so in Finsternis und Todesschatten saßen, im Elend und in Eisen gebunden,
11 Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
Weil Gottes Reden sie sich widersetzt, und den Rat des Höchsten gelästert hatten,
12 Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
Und Er beugte ihr Herz durch Mühsal. Sie strauchelten, und niemand stand ihnen bei.
13 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
Und sie schrien zu Jehovah in ihrer Drangsal, und Er rettete sie aus ihren Ängsten,
14 Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
Und brachte sie heraus aus Finsternis und Todesschatten, und riß ab ihre Bande.
15 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit, und ob Seiner Wunder an den Söhnen des Menschen.
16 Car il a fait voler en éclats les portes d'airain; il a brisé les verrous de fer.
Daß Er eherne Türen brach und eiserne Riegel zerhieb.
17 Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
Die Törichten, ob dem Wege ihrer Übertretung und ob ihren Missetaten wurden sie gedemütigt.
18 Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
Daß ihrer Seele vor aller Speise graute, und sie die Tore des Todes berührten.
19 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
Und sie schrien zu Jehovah in ihrer Drangsal, aus ihren Ängsten rettete Er sie.
20 Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
Er sandte Sein Wort und heilte sie, und ließ sie entrinnen aus ihren Gruben.
21 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit und ob Seiner Wunder an den Söhnen des Menschen.
22 Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
Und sie sollen Opfer des Dankes opfern, und erzählen Seine Taten mit Lobpreisung.
23 Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
Die hinabsteigen auf das Meer in Schiffen, die Geschäft tun auf vielen Wassern;
24 Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
Sie sehen Jehovahs Taten, und Seine Wunder in dem Schlunde.
25 Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
Er spricht und läßt erstehen des Sturmes Wind, der seine Wogen emporhebt;
26 Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
Sie steigen hinauf zum Himmel, sie fahren hinab in Abgründe, ihre Seele zerfließt vor Bösem.
27 Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und all ihre Weisheit ist verschlungen.
28 Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
Und sie schreien zu Jehovah in ihrer Drangsal, und aus ihren Ängsten bringt Er sie heraus.
29 Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
Er läßt zur Stille erstehen den Sturm, und ihre Wogen schweigen.
30 Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
Und sie sind fröhlich, daß sie zur Ruhe kommen, und Er führt sie zum Hafen ihrer Lust.
31 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
Sie sollen Jehovah bekennen ob Seiner Barmherzigkeit und ob Seiner Wunder an des Menschen Söhnen.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
Und sie sollen Ihn erhöhen in der Versammlung des Volkes, und Ihn loben auf dem Sitze der Alten.
33 Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée;
Flüsse setzt Er zur Wüste, die Ausflüsse des Wassers zum Durstland.
34 Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
Ein fruchtbar Land zum Salzgrund, ob der Bosheit derer, die darin wohnen.
35 Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
Die Wüste setzt Er zum Teich der Wasser, und dürres Land zu Ausflüssen der Wasser.
36 Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
Und läßt Hungrige dort wohnen, daß eine Stadt sie bereiten zum Wohnen.
37 Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
Und daß Felder sie besäen, und Weinberge pflanzen und machen des Ertrages Frucht.
38 Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
Und Er segnet sie, daß sie sich sehr mehren, und macht ihres Viehs nicht wenig.
39 Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
Und ihrer waren wenig und sie beugten sich ob des Zwanges von Übel und Gram.
40 Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
Er goß Verachtung auf die Edlen und ließ sie irren in der Öde ohne Weg.
41 Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
Und Er hebt in die Höhe aus dem Elend den Dürftigen und setzt die Familien wie eine Herde.
42 Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
Die Redlichen sehen es und sind fröhlich, und aller Verkehrtheit wird ihr Mund zugestopft.
43 Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?
Wer ist weise und behält dies, und versteht Jehovahs Barmherzigkeit?