< Psaumes 107 >
1 Alléluiah! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
"Danket Jahwe, denn er ist gütig; / Ewig währt ja seine Huld!"
2 Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
So sollen sprechen Jahwes Erlöste, / Die er erlöst hat aus Feindeshand,
3 Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
Und die er gesammelt aus vielen Landen: / Von Ost und West, von Nord und Süd.
4 Ils ont erré dans le désert sans eau; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
Sie irrten vom Weg in der Wüste und Öde, / Eine Stadt als Wohnsitz fanden sie nicht.
5 Et ils avaient faim, ils avaient soif; et leur âme était défaillante.
Sie litten Hunger und Durst: / Ihre Seele verzagte in ihnen.
6 Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not: / Der riß sie heraus aus ihren Ängsten.
7 Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
Er führte sie auf ebnem Weg, / Daß sie kamen in eine wohnliche Stadt.
8 Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes;
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
9 Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
Er hat ja die lechzende Seele gesättigt / Und die hungrige Seele mit Gutem gefüllt.
10 Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer;
Sie wohnten in Dunkel und Todesschatten, / Gefangen in Elend und Eisenbanden.
11 Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
Denn sie hatten Jahwes Worten getrotzt / Und den Rat des Höchsten verachtet.
12 Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
Drum beugte er auch durch Mühsal ihr Herz: / Nun sanken sie hin ohne Helfer.
13 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not: / Der machte sie frei aus ihren Ängsten.
14 Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
Er ließ sie aus Dunkel und Todesschatten, / Und ihre Fesseln zersprengte er.
15 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
16 Car il a fait voler en éclats les portes d'airain; il a brisé les verrous de fer.
Denn er hat zerbrochen Türen von Erz / Und eiserne Riegel zerschlagen.
17 Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
Gottlose mußten ob sündigen Wandels / Und ob Übertretungen leiden:
18 Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
Jegliche Speise verabscheuten sie, / Und sie waren schon nahe den Pforten des Todes.
19 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not / Der machte sie frei aus ihren Ängsten.
20 Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
Er sandte sein Wort und heilte sie / Und ließ sie entrinnen aus ihren Gruben.
21 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
22 Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
Sie sollen bringen Opfer des Danks, / Seine Taten erzählen mit Jubel.
23 Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
Die mit Schiffen das Meer befuhren, / Ihren Handel trieben in großen Gewässern,
24 Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
Sie haben Jahwes Werk geschaut / Und seine Wunder im Meeresstrudel.
25 Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
Auf sein Wort brauste ein Sturmwind daher, / Der türmte empor die Wogen des Meers.
26 Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
Sie stiegen himmelan, bald fuhren sie in die Tiefe: / Ihre Seel verging in Weh.
27 Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
Sie schwankten und wankten wie Trunkne, / Und all ihre Weisheit war dahin.
28 Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not, / Der führte sie aus ihren Ängsten.
29 Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
Er dämpfte den Sturm zum Säuseln, / Und stille schwiegen des Meeres Wogen.
30 Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
Da wurden sie froh, daß es ruhig geworden; / Er führte sie dann zum ersehnten Hafen.
31 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
Ja sie sollen ihn preisen in der Gemeinde / Und im Ältestenrate ihn loben.
33 Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée;
Er machte auch Ströme zur Wüste / Und Wasserquellen zu dürrem Land,
34 Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
Fruchtbares Feld zur salzigen Steppe / Wegen der Bosheit seiner Bewohner.
35 Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
Er wandelte Wüsten in Wasserteiche / Und dürres Land in Wasserquellen.
36 Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
Dort machte er Hungrige seßhaft: / Sie bauten sich eine Wohnstadt.
37 Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
Sie besäten Äcker, pflanzten Weingärten / Und gewannen Ertrag an Frucht.
38 Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
Gott segnete sie: sie mehrten sich sehr, / Auch ihr Vieh ließ sich nicht vermindern.
39 Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
Doch manchmal nahmen sie ab und sanken dahin / Durch den Druck von Unglück und Kummer.
40 Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
Aber er, "der auf Fürsten Verachtung gießt / Und in wegloser Öde sie irren läßt" —
41 Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
Er hob die Armen aus Elend hervor / Und mehrte ihre Sippen wie Herden.
42 Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
Redliche sollen das sehn mit Freuden, / Doch alle Frevler müssen verstummen.
43 Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?
Wer weise ist, der beachte dies / Und verstehe die Gnaden Jahwes!