< Psaumes 107 >

1 Alléluiah! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Give thanks to Yahweh, because he always does good [things for us] His faithful love [for us] lasts forever!
2 Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
Those whom Yahweh has saved should tell others that he has rescued them from their enemies.
3 Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
He has gathered [those of you] who were [(exiled/taken forcefully)] to many lands; [he has gathered you together from] the east and the west, from the north and from the south.
4 Ils ont erré dans le désert sans eau; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
Some of those [who returned from those countries] wandered in the desert; they were lost and had no homes to live in.
5 Et ils avaient faim, ils avaient soif; et leur âme était défaillante.
They were hungry and thirsty, and they were very discouraged.
6 Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
When they were in trouble, they called out to Yahweh, and he rescued them from (being distressed/their difficulties).
7 Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
He led them along a straight road [where they walked safely] to cities [in Canaan] where they could live.
8 Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes;
They should praise/thank Yahweh for loving them faithfully and for the wonderful things that he does for people.
9 Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
He gives thirsty people plenty [of water] to drink, and he gives hungry people plenty of good things [to eat].
10 Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer;
Some of them were in very dark [HEN] (places [in Babylonia/other countries]); they were prisoners, suffering because of chains [fastened to their hands and feet].
11 Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
They were in prison because they had (rebelled against/not obeyed) the message of God; they were there because they had despised the advice given by God, who is greater than all other gods.
12 Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
[That is why] their bodies were worn out from hard labor; when they fell down, there was no one who would help them.
13 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
In their troubles, they called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
14 Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
He broke the chains that were on their hands and feet; and brought them out of those very dark [prisons].
15 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
He broke down the [prison] gates that were made of bronze, and cut through the [prison] bars that were made of iron. [So they also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
16 Car il a fait voler en éclats les portes d'airain; il a brisé les verrous de fer.
17 Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
Some of them foolishly rebelled [against God], so they suffered for their sins.
18 Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
They did not want to eat any food, and they almost died.
19 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
20 Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
When he commanded that they be healed, they were healed; he saved them from dying.
21 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving them, and for [all] the wonderful things that he does for people.
22 Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
They should give offerings to him to show that they are thankful, and they should sing joyfully about the miracles that he has performed.
23 Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
Some of them sailed in ships; they were selling things [in ports] throughout the world.
24 Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
[As they were sailing], they also saw the miracles that Yahweh performed, the wonderful things that he did [when they were] on very deep seas.
25 Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
He commanded the winds, and they became strong and (stirred up high waves/caused waves to rise high).
26 Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
The ships [in which they were sailing] were tossed high in the air, and [then] they sank into the (troughs/low places) [between the high waves]; then the sailors were terrified.
27 Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
They stumbled about and staggered like drunken men, and they did not know what to do.
28 Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their distresses.
29 Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
He (calmed the storm/caused the wind to stop blowing), and he caused the waves to completely subside.
30 Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
They were [very] glad when it became calm; and Yahweh brought them safely into a harbor.
31 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
They should praise him among the [Israeli] people when they have gathered together, and they should praise him in front of the leaders [of the country].
33 Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée;
[Sometimes] Yahweh causes rivers [to become dry], [with the result that the land] becomes a desert, and springs of water become dry land.
34 Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
[Sometimes] he causes land that has produced lots of crops to become salty wastelands, [with the result that they do not produce crops]. He does that because the people who live there are [very] wicked.
35 Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
[But sometimes] he causes pools of water to appear in deserts, and he causes springs to flow in very dry ground.
36 Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
He brings hungry [people] into that land, to live there and build cities [there].
37 Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
They plant seeds in their fields, and they plant grapevines that produce big crops [of grapes].
38 Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
He blesses the people, and the women give birth to many children, and they have large herds of cattle.
39 Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
When the number of people becomes smaller and they have been humiliated [by their enemies] by being oppressed and caused to suffer [DOU],
40 Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
Yahweh shows contempt for the leaders who oppress them, and causes them to wander in deserts where there are no roads.
41 Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
But he rescues poor [people] from (being in misery/suffering), and causes their families [to increase in number] like flocks of sheep.
42 Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
Godly/Righteous [people will (see/hear about)] these things, and they will rejoice, and wicked people [will hear about these things, too], [but] they will have nothing to say in reply.
43 Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?
Those who are wise should think carefully about those things; they should consider [all the things] that Yahweh [has done to show that he] faithfully loves [them].

< Psaumes 107 >