< Psaumes 107 >
1 Alléluiah! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
“BOOK V.” O give thanks to the LORD, for he is good; For his mercy endureth for ever!
2 Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
Let the redeemed of the LORD say it, Whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
3 Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
Whom he hath gathered from the lands, From the east, the west, the north, and the south.
4 Ils ont erré dans le désert sans eau; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
They were wandering in the wilderness, in a desert, They found no way to a city to dwell in.
5 Et ils avaient faim, ils avaient soif; et leur âme était défaillante.
They were hungry and thirsty, And their souls fainted within them.
6 Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
Then they cried to the LORD in their trouble, And he delivered them out of their distress.
7 Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
He led them in a straight way, Till they came to a city where they might dwell.
8 Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes;
O let them praise the LORD for his goodness, For his wonderful works to the children of men!
9 Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
For he satisfieth the thirsty, And the hungry he filleth with good.
10 Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer;
They dwelt in darkness and the shadow of death, Being bound in affliction and iron;
11 Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
Because they disobeyed the commands of God, And contemned the will of the Most High;
12 Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
Their hearts he brought down by hardship; They fell down, and there was none to help.
13 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
But they cried to the LORD in their trouble, And he saved them out of their distresses;
14 Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bands asunder.
15 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
O let them praise the LORD for his goodness, For his wonderful works to the children of men!
16 Car il a fait voler en éclats les portes d'airain; il a brisé les verrous de fer.
For he hath broken the gates of brass, And cut the bars of iron asunder.
17 Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
The foolish, because of their transgressions, And because of their iniquities, were afflicted;
18 Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
They abhorred all kinds of food; They were near to the gates of death.
19 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
Then they cried to the LORD in their trouble, And he delivered them out of their distresses;
20 Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
He sent his word, and healed them, And saved them from their destruction.
21 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
O let them praise the LORD for his goodness, For his wonderful works to the children of men!
22 Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
Let them offer the sacrifices of thanksgiving, And declare his works with joy!
23 Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
They who go down to the sea in ships, And do business in great waters,
24 Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
These see the works of the LORD, And his wonders in the deep.
25 Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
He commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth high the waves.
26 Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
They mount up to the heavens, They sink down to the depths, Their soul melteth with distress;
27 Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
They reel and stagger like a drunken man, And all their skill is vain.
28 Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
Then they cry to the LORD in their trouble, And he saveth them out of their distresses;
29 Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
He turneth the storm into a calm, And the waves are hushed;
30 Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
Then they rejoice that they are still, And he bringeth them to their desired haven.
31 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
O let them praise the LORD for his goodness. For his wonderful works to the children of men!
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
Let them extol him in the congregation of the people, And praise him in the assembly of the elders!
33 Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée;
He turneth rivers into a desert, And springs of water into dry ground;
34 Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
A fruitful land into barrenness, For the wickedness of them that dwell therein.
35 Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
He turneth the desert into a lake of water, And dry ground into springs of water;
36 Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
And there he causeth the hungry to dwell, And they build a city for a dwelling-place,
37 Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
And sow fields and plant vineyards, Which yield a fruitful increase.
38 Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
He blesseth them, so that they multiply greatly, And suffereth not their cattle to decrease.
39 Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
When they are diminished and brought low By oppression, affliction, and sorrow,
40 Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in a pathless wilderness;
41 Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
But he raiseth the poor from their affliction, And increaseth their families like a flock.
42 Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
The righteous see it and rejoice, And all iniquity shutteth her mouth.
43 Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?
Whoso is wise, let him observe this, And have regard to the loving-kindness of the LORD!