< Psaumes 107 >
1 Alléluiah! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: and gathered out of the countries.
3 Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
From the rising and the setting of the sun, from the north and from the sea.
4 Ils ont erré dans le désert sans eau; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
They wandered in a wilderness, in a place without water: they found not the way of a city for their habitation.
5 Et ils avaient faim, ils avaient soif; et leur âme était défaillante.
They were hungry and thirsty: their soul fainted in them.
6 Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
And they cried to the Lord in their tribulation: and he delivered them out of their distresses.
7 Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
And he led them into the right way: that they might go to a city of habitation.
8 Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes;
Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.
9 Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
For he hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things.
10 Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer;
Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron.
11 Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
Because they had exasperated the words of God: and provoked the counsel of the most High:
12 Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
And their heart was humbled with labours: they were weakened, and their was none to help them.
13 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
Then they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.
14 Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.
15 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
16 Car il a fait voler en éclats les portes d'airain; il a brisé les verrous de fer.
Because he hath broken gates of brass, and burst the iron bars.
17 Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
He took them out of the way of their iniquity: for they were brought low for their injustices.
18 Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death.
19 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
And they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.
20 Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
He sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions.
21 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.
22 Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
And let them sacrifice the sacrifice of praise: and declare his works with joy.
23 Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
They that go down to the sea in ships, doing business in the great waters:
24 Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
These have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.
25 Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
He said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up.
26 Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils.
27 Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
They were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up.
28 Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
And they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses.
29 Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
And he turned the storm into a breeze: and its waves were still.
30 Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
And they rejoiced because they were still: and he brought them to the haven which they wished for.
31 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
And let them exalt him in the church of the people: and praise him in the chair of the ancients.
33 Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée;
He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of water into dry ground:
34 Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
35 Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
He hath turned a wilderness into pools of water, and a dry land into water springs.
36 Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
And hath placed there the hungry; and they made a city for their habitation.
37 Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
And they sowed fields, and planted vineyards: and they yielded fruit of birth.
38 Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: and their cattle he suffered not to decrease.
39 Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
Then they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow.
40 Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.
41 Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
And he helped the poor out of poverty: and made him families like a flock of sheep.
42 Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
The just shall see, and shall rejoice, and all iniquity shall stop their mouth.
43 Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?
Who is wise, and will keep these things: and will understand the mercies of the Lord?