< Psaumes 107 >

1 Alléluiah! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
2 Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
Let the redeemed of Jehovah say so, whom he hath redeemed from the hand of the oppressor,
3 Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
And gathered out of the countries, from the east and from the west, from the north and from the sea.
4 Ils ont erré dans le désert sans eau; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
They wandered in the wilderness in a desert way, they found no city of habitation;
5 Et ils avaient faim, ils avaient soif; et leur âme était défaillante.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them:
6 Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses,
7 Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
And he led them forth by a right way, that they might go to a city of habitation.
8 Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes;
Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
9 Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
For he hath satisfied the longing soul and filled the hungry soul with good.
10 Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer;
Such as inhabit darkness and the shadow of death, bound in affliction and iron,
11 Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
Because they had rebelled against the words of God, and had despised the counsel of the Most High; ...
12 Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
And he bowed down their heart with labour; they stumbled, and there was none to help:
13 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he saved them out of their distresses;
14 Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
15 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
16 Car il a fait voler en éclats les portes d'airain; il a brisé les verrous de fer.
For he hath broken the gates of bronze, and cut asunder the bars of iron.
17 Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
Fools, because of their way of transgression, and because of their iniquities, are afflicted;
18 Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
Their soul abhorreth all manner of food, and they draw near unto the gates of death:
19 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
Then they cry unto Jehovah in their trouble, [and] he saveth them out of their distresses;
20 Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
He sendeth his word, and healeth them, and delivereth them from their destructions.
21 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men,
22 Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works in joyful song.
23 Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters,
24 Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
These see the works of Jehovah, and his wonders in the deep.
25 Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
For he speaketh, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof:
26 Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
They mount up to the heavens, they go down to the depths; their soul is melted because of trouble;
27 Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and they are at their wits' end:
28 Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
Then they cry unto Jehovah in their trouble, and he bringeth them out of their distresses;
29 Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
He maketh the storm a calm, and the waves thereof are still:
30 Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
And they rejoice because they are quiet; and he bringeth them unto their desired haven.
31 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the session of the elders.
33 Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée;
He maketh rivers into a wilderness, and water-springs into dry ground;
34 Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
A fruitful land into a plain of salt, for the wickedness of them that dwell therein.
35 Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
He maketh the wilderness into a pool of water, and the dry land into water-springs;
36 Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
And there he maketh the hungry to dwell, and they establish a city of habitation;
37 Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
And sow fields, and plant vineyards, which yield fruits of increase;
38 Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
And he blesseth them, so that they are multiplied greatly; and he suffereth not their cattle to decrease.
39 Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
And they are diminished and brought low, through oppression, adversity, and sorrow:
40 Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;
41 Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
But he secureth the needy one on high from affliction, and maketh [him] families like flocks.
42 Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
The upright shall see it, and rejoice; and all unrighteousness shall stop its mouth.
43 Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?
Whoso is wise, let him observe these things, and let them understand the loving-kindnesses of Jehovah.

< Psaumes 107 >