< Psaumes 107 >
1 Alléluiah! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
2 Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
3 Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
4 Ils ont erré dans le désert sans eau; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
5 Et ils avaient faim, ils avaient soif; et leur âme était défaillante.
Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
6 Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
7 Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
8 Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes;
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
9 Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
10 Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer;
Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
11 Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
12 Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
13 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
14 Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
15 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
16 Car il a fait voler en éclats les portes d'airain; il a brisé les verrous de fer.
nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
17 Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
18 Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
19 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
20 Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
21 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
22 Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
23 Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
24 Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
25 Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
26 Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
27 Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
28 Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
29 Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
30 Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
31 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
33 Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée;
Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
34 Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
35 Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
36 Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
37 Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
38 Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
39 Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
40 Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
41 Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
42 Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
43 Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?
Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.