< Psaumes 107 >
1 Alléluiah! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
2 Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
3 Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
從各地召集來的,東南西北聚來的。
4 Ils ont erré dans le désert sans eau; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
5 Et ils avaient faim, ils avaient soif; et leur âme était défaillante.
他們口渴而又腹饑,生命已經奄奄一息;
6 Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
7 Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
引領他們走入正道,走內入可安居的城廓。
8 Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes;
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
9 Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
10 Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer;
他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
11 Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
12 Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
13 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
14 Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
15 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
16 Car il a fait voler en éclats les portes d'airain; il a brisé les verrous de fer.
因為祂把銅門摧毀,又把鐵閂擊碎。
17 Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
他們因行為邪惡而病重,因犯罪而遭受苦痛;
18 Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
他們厭棄各樣的食物,快已接近死亡的門戶。
19 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
20 Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
21 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
22 Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
23 Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
他們乖船,下海行航,在大洋中往來經商,
24 Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
25 Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
祂一發命,風浪狂掀,海中波檮頓時高翻,
26 Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
27 Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
恍惚且暈眩,有如醉漢;一切的經驗全部紊亂。
28 Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
29 Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
祂化風暴為平靜,海濤頓時便安定;
30 Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
31 Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子的奇蹟,
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
在人民的集會中頌揚祂,在長老的議上讚美祂。
33 Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée;
上主使河域變為荒灘,青使清水泉變成乾川,
34 Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
使肥沃土地變為鹹田,都因當地居民的罪愆。
35 Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
祂又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。
36 Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
37 Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
38 Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
39 Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
其後因慘遭災患苦茌難,人口減少而被棄如前。
40 Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
41 Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
42 Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
43 Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?
那一位賢哲詳察此事,並能體會上主的仁慈!