< Psaumes 106 >
1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.