< Psaumes 106 >
1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Его.
2 Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
Кто возглаголет силы Господни, слышаны сотворит вся хвалы Его?
3 Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
Блажени хранящии суд и творящии правду во всякое время.
4 Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
Помяни нас, Господи, во благоволении людий Твоих, посети нас спасением Твоим,
5 Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
видети во благости избранныя Твоя, возвеселитися в веселии языка Твоего, хвалитися с достоянием Твоим.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
Согрешихом со отцы нашими, беззаконновахом, неправдовахом:
7 Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
отцы наши во Египте не разумеша чудес Твоих, ни помянуша множества милости Твоея: и преогорчиша восходяще в Чермное море.
8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
И спасе их имене Своего ради, сказати силу Свою:
9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
и запрети Чермному морю, и изсяче: и настави я в бездне яко в пустыни.
10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
И спасе я из руки ненавидящих и избави я из руки врагов.
11 L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
Покры вода стужающыя им: ни един от них избысть.
12 Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
И вероваша словеси Его и воспеша хвалу Его.
13 Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
Ускориша, забыша дела Его, не стерпеша совета Его:
14 Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
и похотеша желанию в пустыни и искусиша Бога в безводней.
15 Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
И даде им прошение их, посла сытость в душы их.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
И прогневаша Моисеа в стану, Аарона святаго Господня.
17 La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
Отверзеся земля и пожре Дафана и покры на сонмищи Авирона:
18 Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
и разжжеся огнь в сонме их, пламень попали грешники.
19 Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
И сотвориша телца в Хориве и поклонишася истуканному:
20 Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
и измениша славу Его в подобие телца ядущаго траву.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
И забыша Бога спасающаго их, сотворшаго велия во Египте,
22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
чудеса в земли Хамове, страшная в мори Чермнем.
23 Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
И рече потребити их, аще не бы Моисей избранный Его стал в сокрушении пред Ним, возвратити ярость Его, да не погубит их.
24 Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
И уничижиша землю желанную, не яша веры словеси Его:
25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
и поропташа в селениих своих, не услышаша гласа Господня.
26 Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
И воздвиже руку Свою на ня, низложити я в пустыни,
27 Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
и низложити семя их во языцех, и расточити я в страны.
28 Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
И причастишася Веельфегору и снедоша жертвы мертвых:
29 Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
и раздражиша Его в начинаниих своих, и умножися в них падение.
30 Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
И ста Финеес и умилостиви, и преста сечь:
31 Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
и вменися ему в правду, в род и род до века.
32 Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
И прогневаша Его на воде Пререкания, и озлоблен бысть Моисей их ради:
33 Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
яко преогорчиша дух его и разнствова устнама своима.
34 Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
Не потребиша языки, яже рече Господь им.
35 Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
И смесишася во языцех и навыкоша делом их:
36 Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
и поработаша истуканным их, и бысть им в соблазн.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
И пожроша сыны своя и дщери своя бесовом,
38 Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
и пролияша кровь неповинную, кровь сынов своих и дщерей, яже пожроша истуканным Ханаанским: и убиена бысть земля их кровьми
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
и осквернися в делех их: и соблудиша в начинаниих своих.
40 Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
И разгневася яростию Господь на люди Своя и омерзи достояние Свое:
41 Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
и предаде я в руки врагов, и обладаша ими ненавидящии их.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
И стужиша им врази их: и смиришася под руками их.
43 Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
Множицею избави я: тии же преогорчиша Его советом своим, и смиришася в беззакониих своих.
44 Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
И виде Господь, внегда скорбети им, внегда услышаше моление их:
45 Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
и помяну завет Свой, и раскаяся по множеству милости Своея:
46 Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
и даде я в щедроты пред всеми пленившими я.
47 Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
Спаси ны, Господи, Боже наш, и собери ны от язык, исповедатися имени Твоему святому, хвалитися во хвале Твоей.
48 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Благословен Господь Бог Израилев от века и до века. И рекут вси людие: буди, буди.