< Psaumes 106 >
1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Louvai ao Senhor. louvai ao Senhor, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
Quem pode referir as obras poderosas do Senhor? Quem anunciará os seus louvores?
3 Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
Bem-aventurados os que guardam o juízo, o que obra justiça em todos os tempos.
4 Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
Lembra-te de mim, Senhor, segundo a tua boa vontade para com o teu povo: visita-me com a tua salvação;
5 Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
Para que eu veja os bens de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria do teu povo, para que me glorie com a tua herança.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
Nós pecamos com os nossos pais, cometemos a iniquidade, obramos perversamente.
7 Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
Nossos pais não entenderam as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; antes o provocaram no mar, sim no Mar Vermelho.
8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
Repreendeu o Mar Vermelho e se secou, e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
E os livrou da mão daquele que os aborrecia, e os remiu da mão do inimigo.
11 L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
E as águas cobriram os seus adversários: nem um só deles ficou.
12 Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
Então creram as suas palavras, e cantaram os seus louvores.
13 Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
Porém cedo se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho,
14 Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
Mas deixaram-se levar da cobiça no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
E ele lhes cumpriu o seu desejo, mas enviou magreza às suas almas.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
E invejaram a Moisés no campo, e a Aarão, o santo do Senhor.
17 La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
Abriu-se a terra, e enguliu a Dathan, e cobriu a gente de Abiram.
18 Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
E um fogo se acendeu na sua gente: a chama abrazou os ímpios.
19 Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
Fizeram um bezerro em Horeb, e adoraram a imagem fundida.
20 Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
E converteram a sua glória na figura de um boi que come erva.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Esqueceram-se de Deus, seu salvador, que fizera grandezas no Egito,
22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
Maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas no Mar Vermelho.
23 Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Pelo que disse que os destruiria, se Moisés, seu escolhido, se não pusesse perante ele na abertura, para desviar a sua indignação, afim de os não destruir.
24 Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
Também desprezaram a terra aprazível: não creram na sua palavra.
25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
Antes murmuraram nas suas tendas, e não deram ouvidos à voz do Senhor.
26 Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
Pelo que levantou a sua mão contra eles, para os derribar no deserto;
27 Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
Para derribar também a sua semente entre as nações, e espalha-los pelas terras.
28 Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Também se juntaram com Baal-peor, e começaram os sacrifícios dos mortos.
29 Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
Assim o provocaram à ira com as suas invenções; e a peste rebentou entre eles.
30 Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
Então se levantou Phineas, e fez juízo, e cessou aquela peste.
31 Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
E isto lhe foi contado como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
Indignaram-no também junto às águas da contenda, de sorte que sucedeu mal a Moisés, por causa deles;
33 Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
Porque irritaram o seu espírito, de modo que falou imprudentemente com seus lábios.
34 Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
Não destruiram os povos, como o Senhor lhes dissera.
35 Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
Antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
36 Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
E serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Demais disto, sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios,
38 Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
E derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaan; e a terra foi manchada com sangue.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram com os seus feitos.
40 Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança.
41 Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
E os entregou nas mãos das nações; e aqueles que os aborreciam se assenhorearam deles.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
E os seus inimigos os oprimiram, e foram humilhados debaixo das suas mãos.
43 Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
Muitas vezes os livrou, mas o provocaram com o seu conselho, e foram abatidos pela sua iniquidade.
44 Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
Contudo, atendeu à sua aflição, ouvindo o seu clamor.
45 Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
E se lembrou do seu concerto, e se arrependeu segundo a multidão das suas misericórdias.
46 Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
Pelo que fez com que dele tivessem misericórdia os que os levaram cativos.
47 Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu nome santo, e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: amém. louvai ao Senhor.