< Psaumes 106 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
2 Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
3 Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
4 Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
5 Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
7 Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny [jak] przez pustynię.
10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
11 L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
12 Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
13 Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
14 Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
15 Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
17 La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
18 Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
19 Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
20 Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
23 Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by [ich] nie wytracił.
24 Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
26 Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
27 Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
28 Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary [składane] umarłym.
29 Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
30 Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
31 Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
32 Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
33 Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
34 Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
35 Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
36 Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
38 Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
40 Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
41 Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
43 Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
44 Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
45 Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
46 Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
47 Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
48 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.

< Psaumes 106 >