< Psaumes 106 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
2 Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
3 Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
4 Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
5 Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
7 Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
11 L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
12 Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
13 Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
14 Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
15 Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
17 La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
18 Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
19 Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
20 Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
23 Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
26 Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
27 Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
28 Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
29 Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
30 Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
31 Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
32 Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
33 Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
34 Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
35 Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
36 Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
38 Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
40 Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
41 Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
43 Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
44 Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
45 Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
46 Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
47 Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
48 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!

< Psaumes 106 >