< Psaumes 106 >
1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
2 Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
3 Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
4 Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
5 Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
7 Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
11 L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
12 Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
13 Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
14 Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
15 Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
17 La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
18 Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
19 Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
20 Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
23 Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
26 Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
27 Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
28 Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
29 Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
30 Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
31 Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
32 Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
33 Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
34 Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
35 Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
36 Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
38 Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
40 Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
41 Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
43 Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
44 Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
45 Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
46 Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
47 Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
48 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.