< Psaumes 106 >
1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
2 Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
3 Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
4 Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
5 Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
7 Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
11 L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
12 Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
13 Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
14 Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
15 Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
17 La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
18 Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
19 Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
20 Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
23 Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
24 Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
26 Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
27 Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
28 Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
29 Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
30 Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
31 Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
32 Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
33 Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
34 Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
35 Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
36 Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
38 Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
40 Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
41 Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
43 Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
44 Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
45 Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
46 Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
47 Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
48 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!