< Psaumes 106 >
1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
2 Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
3 Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
4 Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
5 Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
7 Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
11 L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
13 Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
14 Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
17 La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
18 Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
19 Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
20 Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
24 Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
26 Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
Da erhob er seine Hand [und schwur], sie niederzustrecken in der Wüste
27 Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
28 Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten [Götzen],
29 Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
30 Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
31 Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
32 Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
33 Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
34 Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
35 Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
36 Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
38 Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
40 Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
41 Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
43 Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
44 Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
45 Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
46 Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
47 Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
48 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!