< Psaumes 106 >
1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
[Lobet Jehova! [Hallelujah!] ] Preiset [O. Danket] Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
2 Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob? [O. all seinen Ruhm]
3 Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
4 Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
5 Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an [O. mit] der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, [O. wie unsere Väter] haben unrecht getan, [Eig. verkehrt gehandelt] haben gesetzlos gehandelt.
7 Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen [O. Fluten; s. die Anm. zu Ps. 33,7] gehen wie durch eine Wüste.
10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
11 L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
13 Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat; [Hier in dem Sinne von Plan, Ratschluß]
14 Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott [El] in der Einöde.
15 Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
17 La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
18 Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
Und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
19 Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
20 Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Sie vergaßen Gottes, [El] ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
24 Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
Und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
26 Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
Da schwur er ihnen, [Eig. erhob er ihnen seine Hand] sie niederzuschlagen in der Wüste,
27 Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
Und ihren Samen niederzuschlagen unter den [And. l.: zu vertreiben unter die] Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
28 Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten; [d. h. der toten Götzen]
29 Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
30 Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
31 Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
32 Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
33 Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
Denn sie reizten seinen Geist, so daß er [O. weil sie widerspenstig waren gegen seinen Geist, und er] unbedacht redete mit seinen Lippen.
34 Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch [W. welche] Jehova ihnen gesagt hatte;
35 Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
Und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
36 Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
Und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
38 Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
40 Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
41 Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
Und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
43 Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, [Eig. in ihrem Ratschlag] und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
44 Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
45 Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
Und er gedachte ihnen seinen Bund, und es reute ihn nach der Größe seiner Güte. [Eig. der Menge seiner Gütigkeiten]
46 Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
47 Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
48 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova! [Hallelujah!]