< Psaumes 106 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
3 Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
4 Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
5 Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
7 Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
11 L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
12 Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
13 Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
[Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
14 Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
15 Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
17 La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
18 Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
19 Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
20 Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
23 Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
24 Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
26 Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
27 Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
28 Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
29 Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
30 Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
31 Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
32 Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
33 Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
34 Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
35 Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
36 Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
40 Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
41 Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
43 Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
44 Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
45 Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
46 Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
47 Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
48 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.

< Psaumes 106 >