< Psaumes 106 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Alleluia. Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy [endures] for ever.
2 Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
Who shall tell the mighty acts of the Lord? [who] shall cause all his praises to be heard?
3 Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
Blessed are they that keep judgment, and do righteousness at all times.
4 Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
Remember us, O Lord, with the favor [you have] to your people: visit us with your salvation;
5 Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
that we may behold the good of your elect, that we may rejoice in the gladness of your nation, that we may glory with your inheritance.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously.
7 Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
Our fathers in Egypt understood not your wonders, and remembered not the multitude of your mercy; but provoked [him] as they went up by the Red Sea.
8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known.
9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness.
10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
And he saved them out of the hand of them that hated [them], and redeemed them out of the hand of the enemy.
11 L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
The water covered those that oppressed them: there was not one of them left.
12 Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
Then they believed his words, and celebrated his praise.
13 Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel.
14 Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land].
15 Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
And he gave them their request, and sent fullness into their souls.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
17 La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron.
18 Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners.
19 Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image,
20 Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt;
22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
wondrous [works] in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea.
23 Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn [him] away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them.
24 Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
Moreover they set at nothing the desirable land, and believed not his word.
25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
And they murmured in their tents: they listened not to the voice of the Lord.
26 Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness;
27 Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
and to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
28 Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices;
29 Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
and destruction, was multiplied among them.
30 Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased.
31 Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever.
32 Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
33 Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips.
34 Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
They destroyed not the nations which the Lord told them [to destroy];
35 Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
but were mingled with the heathen, and learned their works.
36 Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
And they served their graven images; and it became an offense to them.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
38 Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices.
40 Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
41 Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands.
43 Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities.
44 Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
You the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition.
45 Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
46 Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
47 Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen, that we may give thanks to your holy name, that we may glory in your praise.
48 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen.

< Psaumes 106 >