< Psaumes 106 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
2 Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
3 Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
4 Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
5 Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
7 Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
11 L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
12 Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
13 Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
14 Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
15 Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
17 La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
18 Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
19 Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
23 Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
24 Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
26 Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
27 Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
28 Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
29 Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
30 Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
31 Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
32 Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
33 Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
34 Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
35 Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
But were mingled among the heathen, and learned their workes,
36 Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
And serued their idoles, which were their ruine.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
38 Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
40 Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
41 Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
43 Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
44 Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
45 Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
46 Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
47 Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
48 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.

< Psaumes 106 >