< Psaumes 105 >
1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
«Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
— Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
[Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
[Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!