< Psaumes 105 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
Пәрвәрдигарға тәшәккүр ейтиңлар, Униң намини чақирип илтиҗа қилиңлар, Униң қилғанлирини хәлиқләр арисида аян қилиңлар!
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
Униңға нахшилар ейтип, Уни күйләңлар; Униң пүткүл карамәт мөҗизилири үстидә сеғинип ойлиниңлар.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
Муқәддәс намидин пәхирлинип даңлаңлар, Пәрвәрдигарни издигүчиләрниң көңли шатлансун!
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Пәрвәрдигарни һәмдә Униң күчини издәңлар, Дидар-һозурини тохтимай издәңлар.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Униң яратқан мөҗизилирини, Карамәт-аламәтлирини һәм ағзидин чиққан һөкүмлирини әстә тутуңлар,
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
И Униң қули Ибраһим нәсли, Өзи таллиғанлири, Яқупниң оғуллири!
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
У, Пәрвәрдигар — Худайимиз, Униң һөкүмлири пүткүл йәр йүзидидур.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
Өзи түзгән әһдисини әбәдий ядида тутиду — — Бу Униң миң әвлатқичә вәдишләшкән сөзидур, —
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
Йәни Ибраһим билән түзгән әһдиси, Исһаққа ичкән қәсимидур.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
У буни Яқупқиму низам дәп җәзмләштүрди, Исраилға әбәдий әһдә қилип берип: —
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
«Саңа Қанаан зиминини беримән, Уни мирасиң болған несивәң қилимән», — деди,
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
— Гәрчә шу чағда уларниң сани аз, Етиварға елинмиған, шу йәрдики мусапирлар болсиму.
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
Улар у жуттин бу жутқа, Бу әлдин у қәбилигә кезип жүрди;
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
У һеч кимниң уларни езишигә йол қоймиди, Уларни дәп падишаларғиму тәнбиһ берип: —
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
Мән мәсиһ қилғанлиримға тәгмә, Пәйғәмбәрлиримгә яман иш қилма! — деди.
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
У әшу жутқа ачарчилиқни буйруди, Тирәк болған аш-нанни қурутувәтти.
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
У улардин бурун бир адәмни әвәткән еди, Йүсүп қул қилип сетилған еди.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
Униң путлири зәнҗирдә ағриди, Униң җени төмүргә кирип қисилди;
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
Шундақла та өзигә ейтилған вәһий әмәлгә ашурулғичә, Пәрвәрдигарниң сөз-калами уни синап тавлиди;
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Пирәвн адәмлирини әвәтип уни бошатқузди, Қовмларниң һөкүмдари уни һөрлүккә чиқарди.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
Уни өз ордисиға ғоҗидар қилип қойди, Пүтүн мал-мүлкигә башлиқ қилип тайинлап,
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
Өз вәзирлирини униң ихтиярида болуп тәрбийилинишкә, Ақсақаллириға даналиқ үгитишкә тапшурди.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
Шуниң билән Исраил Мисирға кәлди, Яқуплар Һамниң зиминида мусапир болуп яшиди.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
[Пәрвәрдигар] Өз хәлқини көп нәсиллик қилип, Әзгүчилиридин күчлүк қилди.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
У [Мисирлиқларниң] қәлбидә Өз хәлқигә нәпрәт һасил қилди, Уларни Өз қуллириға һейлә-микирлик болушқа майил қилди.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
У Өз қули болған Мусани, Өзиниң таллиғини Һарунни йоллиди.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
Улар [Мисирда] илаһий аламәтләрни аян қилип, Һам зиминида униң мөҗизилирини орнатти.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
Пәрвәрдигар қараңғулуқни әвәтип, [Зиминни] зулмәткә қаплитивәтти; [Мисирлиқлар] Униң әмригә қарши турған әмәсму?
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
У уларниң сулирини қанға айландурди, Белиқлирини қурутивәтти.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
Уларниң йәрлирини миж-миж пақилар басти, Шаһ-әмирлириниң һуҗрилириғиму улар толуп кәтти.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
У бир сөз биләнла, ғуж-ғуж чивинлар бесип кәлди; Һәммә булуң-пучқақларда ғиң-ғиң учар чүмүлиләр.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
У ямғурниң орниға мөлдүр яғдуруп, Бу зиминға ялқунлуқ от чүшүрди.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
У үзүм таллирини, әнҗур дәрәқлирини урди, Зиминдики дәрәқләрни сундурувәтти.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
У бир сөз қилиши биләнла, чекәткиләр кәлди, Сансиз жутқур һашарәтләр мижилдап,
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
Зиминида бар болған гияларни жутувәтти, Етизларниң барлиқ һосуллирини йәп түгәтти.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
[Ахирда] зиминидики барлиқ тунҗа туғулғанларни, Уларниң ғурури болған биринчи оғул балилирини қиривәтти.
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
Өз хәлқини болса, алтун-күмүчләрни көтәргүзүп чиқарди, Қәбилилиридә бирисиму жиқилип чүшүп қалғини йоқ.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
Уларниң чиққиниға Мисир хошал болди, Чүнки уларниң вәһимиси [Мисирлиқларға] чүшти.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
У уларға булутни сайивән болушқа, Отни түндә нур болушқа бәрди.
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
Улар сориди, У бөдиниләрни чиқарди, Уларни самавий нан билән қандурди.
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
У ташни ярди, сулар булдуқлап чиқти; Қақаслиқта дәриядәк ақти.
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
Чүнки У бәргән муқәддәс сөзини, Өз қули Ибраһимни әстә тутти.
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
У хәлқини шат-хурамлиқ билән, Өз таллиғинини шатиянә тәнтәниләр билән [азадлиққа] чиқарди.
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
У уларға әлләрниң зиминлирини берип, Уларни хәлиқләрниң әҗир-меһнәтлиригә муйәссәр қилди,
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
Бу, уларниң Униң бәлгүлимилирини тутуп, Қанунлириға итаәт қилиши үчүн еди! Һәмдусана!

< Psaumes 105 >