< Psaumes 105 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.

< Psaumes 105 >