< Psaumes 105 >
1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.