< Psaumes 105 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.

< Psaumes 105 >