< Psaumes 105 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!

< Psaumes 105 >