< Psaumes 105 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید.
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید!
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است.
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید.
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق!
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد.
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.»
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند:
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!»
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت.
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند.
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند.
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت.
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد.
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد.
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید.
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد.
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد،
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند!

< Psaumes 105 >