< Psaumes 105 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
یهوه را حمد گویید و نام او رابخوانید. اعمال او را در میان قوم هااعلام نمایید.۱
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید.۲
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوندشادمان باشد.۳
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
خداوند و قوت او را بطلبید. روی او را پیوسته طالب باشید.۴
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را.۵
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
‌ای ذریت بنده او ابراهیم! ای فرزندان یعقوب، برگزیده او!۶
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
یهوه خدای ماست. داوریهای او در تمامی جهان است.۷
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
عهد خود رایاد می‌دارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است.۸
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است.۹
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
و آن را برای یعقوب فریضه‌ای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی.۱۰
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود.۱۱
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا.۱۲
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
و از امتی تا امتی سرگردان می‌بودند و از یک مملکت تا قوم دیگر.۱۳
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را به‌خاطر ایشان توبیخ نمود۱۴
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید.۱۵
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست،۱۶
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند.۱۷
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد۱۸
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود.۱۹
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قوم‌ها او را آزاد ساخت.۲۰
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش.۲۱
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد.۲۲
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت.۲۳
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت.۲۴
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند.۲۵
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
بنده خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود.۲۶
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام.۲۷
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند.۲۸
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید.۲۹
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان.۳۰
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان.۳۱
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان.۳۲
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست.۳۳
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون.۳۴
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند.۳۵
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را.۳۶
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود.۳۷
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود.۳۸
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد.۳۹
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید.۴۰
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید.۴۱
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را.۴۲
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم.۴۳
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قوم‌ها راوارث شدند.۴۴
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه!۴۵

< Psaumes 105 >