< Psaumes 105 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!

< Psaumes 105 >