< Psaumes 105 >
1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
“Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.