< Psaumes 105 >
1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.