< Psaumes 105 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!

< Psaumes 105 >