< Psaumes 105 >
1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!